Huyện Vĩnh Niên
永年县
Địa danh chính nơi diễn ra các sự kiện, một huyện thành nơi các thương nhân và quý nhân đang đổ về.
Bích Thụ Tửu Lầu
碧树酒楼
Tửu lầu do Lý Bảo Kim làm chủ, nơi xảy ra vụ náo loạn vì món ăn Cam Tô Kim Chích.
Bảo Thụy Các
宝瑞阁
Cửa hàng trang sức lớn nhất tại Đông Thị thuộc huyện Vĩnh Niên, nơi chuyên mua bán ngọc thạch và trang sức quý giá.
Đông Thị
东市
Khu chợ phía đông sầm uất của huyện Vĩnh Niên.
Triệu Quận
赵郡
Một địa danh lân cận, nơi có nhiều người đang đổ về huyện Vĩnh Niên.
Thiên Tỉnh
天井
Khu vực sân lộ thiên bên trong hậu viện của Bảo Thụy Các, nơi đặt bàn đá và các dụng cụ chuyên dụng để giải thạch.
Giếng Bát Quái
八卦井
Một chiếc giếng nằm cạnh bàn giải thạch trong Bảo Thụy Các, dùng để lấy nước phục vụ quá trình cắt đá.
Tụ Lạc Lầu
聚乐楼
Một tửu lầu trong huyện, nơi treo tấm da sói vương khổng lồ do Giang Trần săn được để quảng bá danh tiếng.
Núi Sói Vương
狼王山
Tên gọi dân gian (biến thể từ Tiểu Hắc Sơn) để chỉ nơi Giang Trần đã tiêu diệt sói vương và nhặt được ngọc quý.
Núi Nhị Hắc
二黑山
Khu vực núi rừng đầy bí ẩn, nơi đang có tin đồn về quặng sắt và là mục tiêu tìm kiếm của nhiều thế lực.
Thôn Tam Sơn
三山村
Ngôi làng nơi Giang Trần và Thẩm Nghiên Thu đã sinh sống trong quãng thời gian thanh đạm, khó khăn.
Giang Nam
江南
Vùng đất phương nam phồn hoa, nơi khởi nguồn của các xu hướng trang sức và phong cách quý tộc.
Liên Sơn
莲山
Dãy núi nơi đang xảy ra nạn hổ dữ, có địa hình hiểm trở với nhiều khe suối và thung lũng.
Vọng Vân Giản
望云涧
Một khe suối nằm ở phía bắc Liên Sơn, được Giang Trần dự đoán là một trong hai nơi hổ dữ có thể ẩn náu.
Thung lũng Hoàng Tinh
黄精谷
Một thung lũng nằm ở phía nam Liên Sơn, nơi Giang Trần khoanh vùng là hang ổ tiềm năng của mãnh thú.
Đỉnh chính Liên Sơn
莲山主峰
Ngọn núi cao nhất trong dãy Liên Sơn, cao khoảng bốn mươi hai trượng.
Thôn Trường Hà
长河村
Một ngôi làng lớn và giàu có hơn thôn Tam Sơn, nơi có gia đình Triệu Hòa Thái sinh sống.
Huyện Nha
县衙
Cơ quan công quyền của huyện Vĩnh Niên, nơi Trần Bính làm việc.
Tiệm Lương Thực Họ Triệu
赵氏粮铺
Cửa hàng lương thực lớn liên quan đến sĩ tộc Triệu Quận, nơi có khả năng cung cấp lương thực với số lượng lớn.
Đại Viện Gạch Xanh
青砖大院
Kiểu nhà ở cao cấp mà Giang Trần đang dự định xây dựng để cải thiện cuộc sống gia đình.
Hoa Hương Lầu
花香楼
Một thanh lâu tại huyện Vĩnh Niên, nơi mục nát chứa đựng nhiều cảnh đời thê lương và cần kẻ có thế lực đứng ra bảo kê.
Đương Điếm
当铺
Tiệm cầm đồ, nơi những món đồ có giá trị thực sự thường được mang đến để bán thay vì rao bán rong trên phố.
Bảo Hòa Đường
宝和堂
Một tiệm thuốc có tiếng trong huyện Vĩnh Niên, nơi Giang Trần đến để mua các vị thuốc quý hiếm.
Táo Phòng
灶房
Khu vực gian bếp bên trong Bích Thụ Tửu Lầu, nơi Giang Trần trổ tài nấu nướng.
Nội Đường
内堂
Khu vực gian phòng phía trong của Bảo Thụy Các, nơi cất giữ những vật phẩm đặc biệt hoặc dùng để tiếp khách quý.
Quận Thành
郡城
Đô thị cấp cao hơn huyện, nơi phu nhân Cao Phong mơ ước mở rộng kinh doanh tửu lầu.
Tụ Lạc Lầu Quận Thành
郡城聚乐楼
Chi nhánh cấp cao hơn của Tụ Lạc Lầu nằm ở đô thị cấp quận, mục tiêu thăng tiến của Vương Hướng Đông.
Trấn Tuyết Liên
雪莲镇
Thị trấn đang chịu ảnh hưởng nặng nề bởi nạn hổ dữ, ảnh hưởng trực tiếp đến việc làm ăn của gia tộc họ Chu.
Bắc Phong Liên Sơn
莲山北峰
Ngọn núi phía bắc trong dãy Liên Sơn, nơi được quẻ bói chỉ định là nơi hung thú cư ngụ.
Thôn Thượng Cương
上岗村
Ngôi làng lân cận thôn Tam Sơn, nơi sở hữu giáp mây nhưng Lý chính không chịu hợp tác.
Núi Tiểu Hắc
小黑山
Khu vực núi rừng gần nơi đóng quân của Giang Trần.
Hiệu Trường
校场
Bãi tập chuyên dụng nơi Giang Trần huấn luyện quân trận và thực thi quân luật.
Nam Phong Núi Tiểu Hắc
小黑山南峰
Ngọn núi phía nam thuộc dãy Tiểu Hắc, nơi quẻ bói chỉ dẫn có bào thai hươu (bào tử) xuất hiện.
Bắc Lộc Núi Tiểu Hắc
小黑山北麓
Chân núi phía bắc của núi Tiểu Hắc, nơi một con sói vương già nua đang ẩn tàng sau khi bị trục xuất khỏi đàn.
Hậu trù tửu lầu
酒楼后厨
Khu vực bếp nấu của Bích Thụ Tửu Lầu, nơi Đinh Đại Đầu thử nghiệm thất bại việc chế biến món ăn bằng mật ong.
Thẩm gia
沈家
Nhà của Thẩm Nghiên Thu và Thẩm Lãng, nơi diễn ra nghi thức nhận sính lễ của Giang gia.
Đường ốc
堂屋
Gian nhà chính nơi Giang Trần bàn bạc việc đại sự và chi phí xây dựng với Tôn Đức Địa.
Triệu gia đại viện
赵家大院
Phủ đệ của nhà họ Triệu tại thôn Trường Hà, nổi tiếng với sự bề thế và quy mô hoành tráng.
Giang gia
江家
Gia đình của Giang Trần, nơi hiện đang chứa trữ mật đường và là trung tâm điều hành các hoạt động kinh doanh, xây dựng của hắn.
Rừng thông
松树林
Một khu rừng rậm rạp trên núi Tiểu Hắc, nơi Giang Trần chọn làm địa điểm mai phục vì địa hình hạn chế sự linh hoạt của sói vương.
Nam Phong
南峰
Ngọn núi phía nam, địa bàn hoạt động chính và là nơi ẩn náu của sói vương.
Huyện thành Vĩnh Niên
永年县城
Khu vực trung tâm huyện sầm uất, nơi hội tụ các tửu lầu lớn và cũng là nơi lưu dân đang đổ về.
Thành Nam
城南
Khu vực phía nam của huyện thành, nơi được quẻ bói chỉ dẫn có nhân tài nông nghiệp đang ẩn thân trong đám lưu dân.
Ngõ nhỏ Thành Nam
城南小巷
Khu vực tồi tàn gần tường thành, nơi tập trung đông đảo lưu dân dựng lều lán tạm bợ để sinh sống qua ngày.
Sạp mì
面摊
Một quán ăn bình dân ven đường, nơi Giang Trần đưa Phương Thổ Sinh và thiếu niên lưu dân đến ăn mì.
Trịnh phủ
郑府
Phủ đệ của nhà họ Trịnh, nơi Phương Thổ Sinh từng làm việc trước khi trở thành lưu dân.
Hậu viện tửu lầu
酒楼后院
Khu vực phía sau của Bích Thụ Tửu Lầu, nơi có phòng tắm và khu vực sinh hoạt của nhân viên.
Quan điền thôn Tam Sơn
三山村官田
Khu vực hơn hai trăm mẫu ruộng công nằm ở phía Đông thôn Tam Sơn, giáp bờ sông, hiện do nhà họ Giang quản lý canh tác.
Sài phòng
柴房
Nhà kho để củi trong tửu lầu, nơi Phương Thổ Sinh và lưu dân xin ở tạm vì không quen ở phòng khách sang trọng.
Sườn âm núi Tiểu Hắc
小黑山阴坡
Khu vực phía khuất nắng của núi Tiểu Hắc, nơi quẻ bói chỉ dẫn có vị thuốc Địa hoàng quý giá.
Trương gia
张家
Nhà của Trương Thường Thanh trong thôn Tam Sơn, nơi ông vừa nhận nuôi Trương Cẩu Nhi.
Đầm Kim Thạch
金石潭
Một hồ nước nằm trong núi Tiểu Hắc, nơi tập trung nhiều đàn cá, có thể đánh bắt làm thức ăn.
Huyện Liễu Thành
柳城县
Một huyện nhỏ thuộc Triệu Quận, nằm cách huyện Vĩnh Niên một trăm dặm về phía Đông Nam, hiện đã bị lưu dân và phỉ quân chiếm đóng.
Ngõ Vô Danh
无名巷
Một con ngõ nhỏ hoang tàn trong huyện Liễu Thành, nơi gia đình Trần Ngọc Đường đang lẩn trốn.
Thành môn huyện Liễu Thành
柳城县城门
Cổng thành làm bằng đất nện đã bị hư hại một nửa sau khi rơi vào tay lưu phỉ.
Phía sau tảng đá Lang vương ẩn nấp
狼王躲藏的石头
Một góc khuất gió trên núi, nơi Giang Trần hạ gục mãnh thú và dùng nó làm nơi trú ẩn tạm thời qua đêm đông.
Quan điền
官田
Khu ruộng công của làng mà Giang gia đang nhận thầu canh tác, diện tích khoảng hai trăm mẫu.
Thâm sơn
深山
Vùng núi sâu hiểm trở, nơi có nhiều thú dữ và cái lạnh thấu xương vào ban đêm.
Hố tuyết
雪窝
Những khu vực tuyết đọng dày và lún, cực kỳ nguy hiểm cho người di chuyển trên núi vào ban đêm.
Giang Gia đại viện
江家大院
Phủ đệ đang trong quá trình xây dựng quy mô lớn của nhà họ Giang, biểu tượng cho sự thăng tiến của gia tộc.
Hồng Địa
红地
Một khu vực đất đỏ không mọc cây cỏ, là một địa điểm bí mật mà các thế lực bí ẩn đang ráo riết tìm kiếm tại núi Nhị Hắc.
Hà cốc núi Nhị Hắc
二黑山河谷
Khu vực thung lũng ven sông tại núi Nhị Hắc, nơi một con gấu xám độc nhãn hung tợn đang ẩn náu.
Rừng thông mặt âm núi Tiểu Hắc
小黑山阴面松林
Khu vực sườn núi khuất nắng, nơi có một thung lũng nông ẩn giấu nhiều loại nấm có thể ăn được sau cơn mưa.
Phía Đông thôn Tam Sơn
三山村村东
Nơi cư ngụ của những hộ gia đình nghèo khó như nhà Trần thẩm.
Phía Bắc thôn Tam Sơn
三山村村北
Khu vực tập trung các hộ dân nghèo trong thôn như nhà họ La và Vương què.
Sơn động
山洞
Hang ổ của hổ dữ, nơi Giang Trần nghi ngờ vẫn còn một con hổ cái đang trong kỳ sinh nở.
Vòng vây
包围圈
Trận địa do quân của Chu Đằng Hưng và Giang Trần thiết lập để vây khốn con mãnh hổ.
Hổ huyệt
虎穴
Hang ổ của đôi hổ dữ nằm trong dãy Liên Sơn, nơi con hổ thứ hai ẩn nấp phục kích.
Tư thục Thẩm gia
沈家私塾
Nơi Thẩm Lãng mở lớp dạy học tại thôn Tam Sơn, được dân làng coi là nơi dành cho giới trí thức cao môn.
Thôn Thượng An
上安村
Một ngôi làng lân cận thôn Tam Sơn, nơi sinh sống của thợ mổ Hồ Tam Đao.
Tiểu viện Giang gia
江家小院
Nơi ở của gia đình Giang Trần tại thôn Tam Sơn, hiện đang là tâm điểm chú ý của dân làng khi xử lý xác lang vương.
Bì hóa phố
皮货铺
Cửa tiệm chuyên thu mua và chế biến các loại da lông thú rừng tại trấn trên.
Dược phố
药铺
Tiệm thuốc trong thành, nơi thu mua các loại dược liệu quý hiếm từ rừng núi như xương sói vương.
Sạp thịt
肉摊子
Nơi mưu sinh cũ của cha con Hồ Đạt trong thành trước khi bị Trần Ngọc Khôn phá hủy.
Sườn Bắc núi Nhị Hắc
二黑山北坡
Khu vực núi rừng hiểm trở nơi có con hươu bị kẹt trong hố tuyết theo như quẻ bói chỉ dẫn.
Sườn Đông núi Nhị Hắc
二黑山东坡
Khu vực địa thế hiểm trở, dễ bị sa vào hố tuyết, nơi có loài linh dương sinh sống.
Đoạn sông ngoài thôn Trường Hà
长河村外河段
Nơi có bãi đá ngọc thạch trầm tích dưới lòng sông, hiện đang bị đóng băng nhưng đã có lỗ hổng để khai thác.
Trù phòng
厨屋
Khu vực gian bếp trong nhà họ Thẩm, nơi Thẩm Nghiên Thu lánh mặt để chuẩn bị cơm nước.
Vùng cực Bắc
最北边
Khu vực biên viễn phía bắc của Đại Chu, giáp giới với địa bàn của các tộc man tộc.
Đô Thành
都城
Kinh đô sầm uất, nơi Thẩm Lãng từng sinh sống và là biểu tượng của quyền lực triều đình.
Đại Chu
大周
Triều đại hiện tại đang trong tình trạng đất đai bị kiêm tính, quốc khố trống rỗng và loạn thế sắp bắt đầu.
Chu Quốc
周国
Quốc gia nơi Giang Trần đang sinh sống, đã truyền thừa được một trăm tám mươi năm, hiện trạng bên ngoài phô trương nhưng bên trong nảy sinh nhiều mâu thuẫn xã hội.
Thập Quốc
十国
Mười quốc gia lớn nhỏ cùng tồn tại và tranh chấp trên thế giới, thường xuyên diễn ra chiến tranh hoặc liên minh thông qua hôn nhân.
Tứ phương Man di
四方蛮夷
Các bộ tộc ngoại bang hung hãn bao quanh biên giới mười quốc gia, luôn rình rập chờ thời cơ xâm lược.
Linh đường
灵堂
Khu vực đặt quan tài và nhang khói để thờ cúng người vừa qua đời tại nhà Trương Thường Thanh.
Cây hòe lớn
大槐树
Địa điểm tụ tập vui chơi quen thuộc của trẻ em trong thôn Tam Sơn.
Triệu gia
赵家
Phủ đệ của Triệu viên ngoại tại thôn Trường Hà.
Cửa thôn Tam Sơn
三山村村口
Địa điểm tập kết của các thợ săn từ hai làng trước khi tiến vào rừng sâu.
Hà cốc núi Nhị Hắc
二黑山小河谷
Khu vực thung lũng ven sông nằm ở hướng Đông Nam núi Nhị Hắc, phạm vi hoạt động chính của con gấu xám.
Sơn giản thiển cốc
浅谷山涧
Khu vực suối nhỏ trong thung lũng nông, địa bàn hoạt động chính của con gấu xám độc nhãn.
Đường ốc Giang gia
江家堂屋
Gian nhà chính của nhà họ Giang, nơi Giang Trần tập hợp các thợ săn trong thôn để bàn bạc đại sự.
Đường hẹp
窄道
Địa hình khe núi hẹp được chọn làm nơi mai phục và đặt bẫy hố sâu để chặn đánh gấu xám.
Thung lũng nông
浅谷
Địa bàn hoạt động của gấu xám, nằm cách bẫy hố khoảng vài trăm bước chân.
Cốc đạo
谷道
Con đường hẹp giữa hai sườn dốc, nơi đặt cạm bẫy và mồi nhử để tiêu diệt mãnh thú.
Hố bẫy
陷坑
Cạm bẫy được đào sâu và ngụy trang bằng tre cùng mật ong để dẫn dụ và bắt sống gấu xám.
Tà pha
斜坡
Sườn dốc nơi các thợ săn ẩn náu phía dưới hướng gió để che giấu hơi thở trước khứu giác nhạy bén của gấu.
Chính sảnh Triệu gia
赵家主厅
Nơi tiếp khách và bàn bạc việc gia đình của Triệu viên ngoại tại thôn Trường Hà.
Sân nhà họ Giang
江家院子
Nơi tập kết cuối cùng của xác gấu để tiến hành lột da và xẻ thịt.
Quan phủ
官府
Cơ quan chính quyền địa phương, nơi ban phát thưởng cho những thợ săn có công diệt trừ mãnh thú bảo vệ dân lành.
Đại tửu lầu
大酒楼
Các tửu quán lớn trong thành, nơi tiêu thụ các sản vật quý hiếm như gấu chưởng và mật gấu.
Núi Đại Hắc
大黑山
Dãy núi lớn nằm ở biên giới giữa Chu quốc với Triệu quốc và Bắc Địch, nơi chứa đựng nhiều kho báu và mãnh thú nhưng cũng cực kỳ nguy hiểm do tình hình biên giới căng thẳng.
Triệu Quốc
赵国
Một quốc gia lân cận, có biên giới tiếp giáp với vùng núi rậm rạp nơi Giang Trần sinh sống.
Bắc Địch
北狄
Tộc người man di ở phía Bắc, được coi là mối đe dọa đối với biên cảnh của Chu quốc.
Thung lũng núi Nhị Hắc
二黑山谷
Vùng thung lũng thuộc núi Nhị Hắc, nơi quẻ bói chỉ ra có số lượng lớn chim trĩ đang游荡 (du đãng).
Vách đá núi Nhị Hắc
二黑山崖
Nơi hiểm trở có loài trĩ đuôi dài sinh sống, đường đi khó khăn dễ gây bị thương.
Bãi sông thôn Tam Sơn
三山村河滩
Nơi diễn ra buổi tế lễ thần núi và thần sông, có địa thế nhìn ra núi rừng xanh ngắt đối diện.
Huyện thành
县城
Khu vực đô thị sầm uất, nơi người dân trong thôn thường mang củi hoặc vật phẩm đến bán lấy tiền.
Phía Nam núi Tiểu Hắc
小黑山南侧
Khu vực sườn núi hướng nắng, nơi có các hang thỏ và là vị trí quẻ bói chỉ dẫn.
Cửa thôn
村口
Địa điểm tụ họp và trao đổi tin tức thường xuyên của dân làng thôn Tam Sơn.
Trong sân
院中
Khu vực bên ngoài gian nhà chính, nơi Trần Xảo Thúy tiến hành làm thịt thỏ.
Chân núi Tiểu Hắc
小黑山脚下
Khu vực ven núi có nhiều bụi rậm, nơi các loài chim trĩ thường tụ tập sưởi ấm vào mùa đông.
Phía Nam núi Tiểu Hắc
小黑山南面
Khu vực hướng nắng của núi, nơi các loài thú như bào tử thường xuất hiện.
Hốc núi
山坳
Một thung lũng nhỏ, kín gió trên núi Tiểu Hắc, địa điểm lý tưởng để các loài cầm thú trú ẩn qua mùa đông.
Làng bên
隔壁村
Ngôi làng lân cận thôn Tam Sơn, nơi sinh sống của gã độc thân sang xem mắt.
Tửu lầu huyện thành
县城酒楼
Nơi tiêu thụ sản vật rừng núi như gà rừng, có giá trị quy đổi ra lương thực cao hơn so với bán lẻ trong thôn.
Bì Hóa Lý
皮货李
Cửa tiệm bán và thu mua da lông thú lâu năm tại huyện Vĩnh Niên, chủ tiệm là Lý Lạc Thiên.
Đỉnh núi Tiểu Hắc
小黑山山顶
Nơi có khí hậu lạnh giá, hiện đang có thảo dược Thiên ma quý giá đến kỳ thu hoạch.
Quầy thu ngân
柜台
Khu vực giao dịch tiền bạc và lưu giữ sổ sách bên trong tiệm da thú.
Bãi đất trống sau thôn
村后空地
Địa điểm yên tĩnh nơi Giang Hữu Lâm truyền dạy xạ thuật và cho Giang Trần luyện tập bắn cung.
Tây Thị
西市
Khu chợ phía Tây của huyện thành, nơi được quẻ bói nhắc đến là có người đang thu mua nhân sâm rừng với giá cao.
Trung Phong núi Tiểu Hắc
小黑山中峰
Đỉnh núi giữa của dãy Tiểu Hắc, nơi có gió lạnh thấu xương và là nơi Giang Trần tìm thấy thảo dược Thiên ma.
Ám Oa Oa
暗窝窝
Thuật ngữ chỉ những hố sâu nguy hiểm hoặc hang ổ ẩn khuất của mãnh thú như hổ, gấu trong rừng sâu.
Sạp Thịt
肉铺
Nơi Giang Trần mua thịt tươi về để huấn luyện hai con chó săn mới mua.
Thân cây khô
枯木树干
Nơi ẩn náu và cũng là kho chứa hạt cứng của con sóc, nằm cạnh một gốc cây lớn trong rừng.
Xưởng dầu
油坊
Địa điểm trong vùng chuyên dùng các loại hạt khô để ép lấy dầu ăn, nơi Trần Xảo Thúy định mang hạt thông đến đổi lấy dầu.
Sườn núi bên của núi Tiểu Hắc
小黑山侧峰
Nơi quẻ bói chỉ dẫn có bạch hồ đang săn mồi.
Sân nhà họ Thẩm
沈家院子
Ngôi nhà gạch xanh được Thẩm gia mua lại từ tổ tắc nhà họ Trần, tuy bề thế nhưng đã lâu không được tu sửa.
Trần Gia
陈家
Phủ đệ của Lý chính Trần Phong Điền, được xây dựng bằng gạch xanh đá xám, bề thế nhất thôn Tam Sơn.
Thanh lâu
青楼
Tửu lầu giải trí tại huyện thành do Trần Ngọc Khôn quản lý, nơi tập trung nhiều tay đâm thuê chém mướn.
Điển Đương Hành
典当行
Tiệm cầm đồ tại Tây Thị, nơi người dân mang vật phẩm quý giá đến để đổi lấy tiền mặt.
Dược Phòng
药房
Cửa hàng bốc thuốc trong huyện thành, nơi Giang Trần định bán thiên ma và Thẩm Nghiên Thu mua thuốc cho cha.
Xuân Phong Điển Đương Hành
春风典当行
Tiệm cầm đồ nằm giữa Tây Thị, là một tòa lầu nhỏ có hai bậc cấp, chuyên thu mua đủ loại vật dụng từ lụa là trang sức đến đồ gia dụng.
Hí Lầu
戏楼
Nơi biểu diễn hí kịch và nghệ thuật dân gian, thường bị coi là nơi phức tạp nhưng lại rất thu hút giới trẻ.
Hí đài
戏台
Sân khấu trung tâm bên trong Tụ Lạc Lầu, nơi diễn ra các vở kịch với thảm đỏ và dàn nhạc cụ phụ họa.
Tán tọa
散座
Khu vực ghế ngồi phổ thông dành cho khách xem kịch với giá rẻ.
Tiền trác
前桌
Khu vực bàn bát tiên hạng sang nằm gần sát hí đài, dành cho khách có điều kiện với đầy đủ trà nước quả hạt.
Cổng Thành
城门
Điểm tập kết tại huyện thành nơi Giang Điền đợi mọi người để cùng về làng.
Thôn trung tâm
村中心
Khu vực sầm uất nhất của thôn Tam Sơn, nơi dân làng thường tụ tập và trẻ em vui chơi.
Trong phòng
屋中
Gian phòng kín đáo nơi cha con Giang Trần bí mật kiểm tra và bàn bạc về công pháp Bôn Lôi Quyền.
Kinh thành
京城
Nơi phồn hoa đô hội, từng là nhà của Thẩm gia trước khi họ bị buộc tội phản loạn và phải chạy nạn.
Ba Núi
三山
Khu vực núi rừng rộng lớn bao quanh thôn Tam Sơn, nguồn cung cấp猎物 (con mồi) và tài nguyên dồi dào cho Giang Trần tu luyện.
Sườn đông núi Tiểu Hắc
小黑山东面山腰
Vị trí cụ thể được quẻ xăm chỉ dẫn là nơi xuất hiện tung tích của bạch hồ.
Thôn Đông đầu
村东头
Khu vực phía đông của thôn Tam Sơn, nơi gia đình Thúy Ngọc sinh sống.
Thung lũng núi Tiểu Hắc
小黑山谷
Khu vực thung lũng trên núi Tiểu Hắc, nơi có dược liệu Hoàng Tinh ẩn giấu dưới lớp lá mục.
Đại viện nhà Trần Lý chính
陈里正家大院
Phủ đệ bề thế nhất thôn với tường cao cổng kín, là hình mẫu để Giang Trần mơ ước重 tu sửa lại nhà mình.
Dòng sông ngoài thôn
村外长河
Con sông chảy qua ranh giới thôn Tam Sơn, vào mùa đông mặt sông đóng băng đủ dày để di chuyển vật nặng.
Cầu hẹp
窄桥
Cây cầu bắc ngang qua dòng sông ngoài thôn, nối liền núi rừng với khu dân cư.
Thung lũng vô danh
无名山谷
Một thung lũng khuất trong núi Tiểu Hắc, nơi có nhiều cây Hoàng tinh sinh trưởng.
Thung lũng Vô Danh
无名谷
Nơi tránh gió tại phía Bắc núi Tiểu Hắc, địa bàn hoạt động của loài trĩ dài đuôi.
Sơn Cốc
山谷
Thung lũng nơi các loài trĩ dài đuôi thường xuyên quần tụ và tìm kiếm nơi trú ẩn.
Sườn Bắc Núi
山北面
Khu vực núi rừng phía bắc nơi Giang Trần dự định đến để săn tìm chim trĩ dài đuôi sau khi xử lý xong Trương Tam Pha.
Hốc núi Nam Phong
南峰山坳
Một địa hình trũng, khuất gió tại núi Nam Phong, nơi sói vương đã tấn công và ăn thịt Trương Tam Pha.
Mật lâm
密林
Khu rừng rậm rạp nơi sói vương kéo xác con mồi vào sâu bên trong để rỉa thịt.
Sạp hàng Dụ Thú Hương họ Trương
张家诱兽香摊位
Một sạp hàng đơn sơ tại góc phố với mảnh vải lớn ghi tên hiệu và thông báo bán bí kíp gia truyền.
Thanh Vân Quán
青云观
Địa danh hư cấu trong vở kịch, nơi diễn ra màn đối đầu cao trào 'Hỏa thiêu Thanh Vân Quán'.
Hậu đài
戏台后
Khu vực phía sau sân khấu nơi các diễn viên chuẩn bị và chưởng quỹ quản lý mọi hoạt động của hí lầu.
Trấn Yêu Tháp
镇妖塔
Tòa tháp trong kịch bản dùng để trấn áp Phượng nữ, minh chứng cho thất bại tạm thời của nhân vật chính trong kịch.
Nội thất
内室
Gian phòng bên trong nơi Đan Phượng nghỉ ngơi và cất giữ bảo vật Trảm Đà Đao.
Tiệm vải
布坊
Nơi Giang Trần mua vải bông dày để may y phục mới cho gia đình chuẩn bị đón tết.
Ngõ nhỏ Hoa Hương Lầu
花香楼小巷
Con ngõ bẩn thỉu bên cạnh thanh lâu, nồng nặc mùi rượu và chất nôn, nơi giấu lối vào địa đạo bí mật.
Địa lao Hoa Hương Lầu
花香楼地牢
Mật thất nằm dưới tầng một của thanh lâu, nơi có hàng chục cọc gỗ khóa chặt những phụ nữ bị bắt bằng xích sắt, khung cảnh vô cùng thê lương và bẩn thỉu.
Cổng Thành
城门口
Điểm tập kết tại huyện thành Vĩnh Niên, nơi người dân dừng chân để mua sắm thực phẩm và chuẩn bị hành trình về thôn.
Cổng lớn Thẩm gia
沈家大门
Nơi Giang Trần đưa Thẩm Nghiên Thu về và là ranh giới giữa sự tự do bên ngoài với sự nghiêm khắc của Thẩm Lãng.
Giáo Phường Ty
教坊司
Cơ quan quản lý âm nhạc triều đình, nơi thực tế là kỹ viện dành cho con gái của các quan lại phạm tội bị phát phối.
Trù phòng
厨房
Gian bếp nhà họ Giang, nơi Trần Xảo Thúy hâm nóng cơm canh cho gia đình.
Tư thục
私塾
Nơi học tập chữ nghĩa trong thôn, dự kiến là nơi Giang Năng Văn và Giang Hiểu Vân sẽ theo học vào mùa xuân.
Nam Phong
南部山峰/南峰
Ngọn núi phía nam thuộc dãy Tiểu Hắc, nơi có rừng thông rậm rạp và là địa điểm Lang vương đang dưỡng thương.
Đoạn sông thôn Trường Hà
长河村河段
Đoạn sông chảy qua thôn Trường Hà, có dòng chảy rộng, mực nước sâu và phù sa màu mỡ, được đánh giá là nơi có nhiều sản vật cá tôm hơn thôn Tam Sơn.
Trường Hà
长河
Con sông chảy qua thôn Trường Hà, có lớp băng dày có thể chạy xe ngựa, nơi gia đình họ Trần đang đục băng bắt cá.
Bờ sông ngoài thôn Trường Hà
长河村外河流
Địa điểm thực hiện việc đục băng bắt cá, nơi có dòng nước ấm hơn dưới lớp băng và là nơi tụ tập của nhiều đàn cá lớn.
Hố băng
冰窟窿
Những lỗ hổng được đục thủng trên mặt sông để thả lưới xuống bắt cá.
Mặt sông
河面
Khu vực sông đã đóng băng tại huyện thành hoặc gần thôn Trường Hà, nơi mặt băng cứng như đá nhưng rất trơn trượt, là nơi diễn ra cuộc ẩu đả giữa Giang Trần và nhóm lưu manh.
Cửa Trường Hà thôn Tam Sơn
三山村长河口
Vị trí địa lý cụ thể của gia đình Giang Trần tại thôn Tam Sơn.
Thôn Thượng Lâm
上林村
Một ngôi làng lân cận thôn Tam Sơn, nơi sinh sống của nhóm lưu manh do Vương Đông cầm đầu.
Hà cốc núi Nhị Hắc
二黑山山谷
Thung lũng nơi mãnh thú tập trung đào bới蕨 căn mưu sinh sau mùa đông lạnh giá.
Nhà Trần Phong Điền
陈丰田家
Nơi các tráng đinh và thợ săn trong thôn tập hợp để bàn bạc việc lên núi tìm kiếm người mất tích.
Đầu cầu ngoài thôn
村外桥头
Vị trí chuyển tiếp giữa núi rừng và làng xóm, nơi lang vương xuất hiện lần đầu tiên trước mắt dân làng.
Cửa nhà họ Giang
江家门口
Nơi dân làng tập trung để khiêng xác sói vương về và chứng kiến sự thăng tiến danh tiếng của gia đình Giang Trần.
Kinh Đô
京都
Trung tâm chính trị phồn hoa nơi Thẩm gia từng sinh sống trước khi gặp nạn.
Địa khố
地窟
Mật thất ngầm bí mật dưới lòng đất của Hoa Hương Lầu, nơi giam giữ những phụ nữ bị lừa bán.
Phường thị
坊市
Các khu chợ tập trung đông đúc người qua lại trong huyện thành, nơi diễn ra các hoạt động mua bán nhộn nhịp.
Chu Phủ
周府
Phủ đệ bề thế của gia tộc họ Chu tại trấn Tuyết Liên, nơi Giang Trần đang được tiếp đãi và điều dưỡng vết thương.
Viện lạc nhị tiến Chu phủ
周府二进院落
Khu vực sân viện biệt lập nằm sâu trong Chu phủ, dành cho khách quý nghỉ ngơi.
Từ đường
祠堂
Nơi thờ cúng tổ tiên của nhà họ Chu, cũng là nơi thực thi gia pháp đối với con cháu phạm lỗi.
Bao sảnh
包厢
Khu vực phòng riêng hạng sang trên tầng hai của Tụ Lạc Lầu, nơi có tầm nhìn rộng mở xuống sân khấu và vốn dành cho các đào chính nghỉ ngơi.
Vĩnh An Đường
永安堂
Một tiệm thuốc đối thủ cạnh tranh của Bảo Hòa Đường trong huyện thành, có quy mô làm ăn khá lớn.
Bảo Hòa Đường
保和堂
Tiệm thuốc của Vương Bảo Hòa tại huyện Vĩnh Niên, nơi giao dịch các loại dược liệu quý hiếm.
Phía Tây huyện thành
西边
Khu vực tập trung mua bán các loại gia súc và súc vật kéo như lừa, ngựa, lừa la.
Lán cỏ
窝棚
Khu vực chuồng trại tạm bợ của Tiền Thịnh dùng để nhốt súc vật kéo.
Lán trại Tiền Thịnh
钱盛窝棚
Khu vực kinh doanh của Tiền Thịnh, nơi nuôi giữ những con la, ngựa được chăm sóc kỹ lưỡng, lót chiếu cỏ chống lạnh.
Sạp trà
茶摊
Một quán trà bình dân bên đường cạnh khu buôn bán gia súc, nơi khách hàng dừng chân nghỉ ngơi và uống trà thô trong lúc đợi chuẩn bị xe.
Đoán tạo phố
锻造铺
Tiệm rèn nơi Giang Hữu Lâm có người quen và đã chọn mua cây cung gỗ dâu tại đây.
Bãi sông
河滩
Khu vực bãi bồi ven sông thuộc thôn Tam Sơn, nơi dân làng tụ tập ăn mừng sau buổi tế lễ sơn thần.
Đường Sảnh
堂厅
Gian phòng chính trong nhà Thẩm gia, nơi Thẩm Lãng và Giang Trần bàn bạc đại sự.
Phủ Huyện Thừa
县丞府
Nơi làm việc của Huyện thừa, quan chức văn trị mà Thẩm Lãng có ý định liên lạc để lo liệu quan diện.
Sơn giản
山涧
Khe suối nhỏ hình thành từ tuyết tan bên trong thung lũng, nơi dã thú thường lui tới uống nước.
Địa oa
地窝
Một thuật ngữ chỉ hố sâu hoặc thung lũng nhỏ hẹp có địa hình như cái bẫy tự nhiên, thích hợp để vây bắt heo rừng.
Thượng An Cương
上安岗
Một gò đất hoặc khu vực nằm trên cao của thôn Tam Sơn, nơi gia đình Hồ Đạt sinh sống.
Giam lao
监牢
Nhà tù của huyện nha, nơi Hồ Đạt từng bị bắt giam oan uổng khi đi báo án.
Viện nội Trần gia
陈家院内
Sân nhà của Lý chính Trần Phong Điền, nơi họ bàn bạc âm mưu đối phó với Giang Trần.
Thung lũng núi Tiểu Hắc
小黑山山谷
Nơi được dùng làm nghĩa trang tập trung cho người dân thôn Tam Sơn khi qua đời.
Oa Địa
洼地
Một vùng đất trũng thấp bên trong núi Nhị Hắc, xung quanh có đá xanh bám rêu và lá mục, nơi đôi linh chi đỏ rực sinh trưởng.
Vũng bùn lầy
洼地泥沼
Vùng đất trũng hiểm trở tại núi Nhị Hắc, nơi tập trung nước tuyết tan và là nơi sinh trưởng của cặp linh chi cổ.
Trạch cơ địa
宅基地
Khu đất thổ cư bao quanh nhà cũ của Giang gia tại thôn Tam Sơn, đang được quy hoạch để xây dựng青砖 đại viện.
Đại lộ Tây Thị
西市大街
Khu phố sầm uất tại huyện thành, nơi quẻ bói chỉ dẫn sẽ có cơ duyên nhặt được túi tiền.
Góc phố chính
主街拐角
Nơi có các trụ đá ven đường, cũng là nơi túi đậu vàng bị rơi vào khe hở và bị bùn đất che lấp.
Phủ Huyện Thừa huyện Vĩnh Niên
永年县县丞府
Nơi làm việc của Huyện thừa, mục tiêu mà Thẩm Lãng muốn đến để thực hiện việc thuyết phục quan diện.
Thực Tứ
食肆
Quán ăn ven đường nơi ba người Giang Trần vừa dùng bữa trước khi đi bán thuốc và giải quyết công việc.
Bắc Quận
北郡
Vùng đất phía bắc nơi Lý Lăng Xuyên mượn danh nghĩa đến thưởng ngoạn để thực chất là lánh nạn lưu phỉ.
Triệu Quận Lý Thị
赵郡李氏
Một danh gia vọng tộc có thế lực tại Triệu Quận, gia thế phồn vinh.
Thương Hội Trong Huyện
县中商会
Tổ chức liên kết các thương nhân địa phương, nơi cung cấp dịch vụ vay mượn hoặc điều chuyển tiền mặt cho các cửa hiệu khi cần vốn gấp.
Tiệm vải
布店
Cửa hàng nơi Giang Trần mua những xấp vải mới về để người thân may y phục đón tết.
Thương hội
商会
Tổ chức kinh tế trong huyện có khả năng phát hành thông phiếu và điều phối tiền tệ giữa các quận lân cận.
Tiệm Lương Thực
粮铺
Nơi Giang Trần đặt mua năm trăm cân kê để chuẩn bị lương thực nuôi thợ xây nhà tại thôn Tam Sơn.
Huyện nha huyện Vĩnh Niên
永年县县衙
Nơi tập trung quyền lực hành chính của huyện, hiện đang là địa bàn bị sĩ tộc nhà họ Lý thao túng ghế Huyện thừa.
Quan lộ
官道
Con đường chính ngập bùn lầy nối liền giữa huyện thành và các thôn làng lân cận.
Quan lộ ngoại thành
城郊官道
Con đường chính dẫn từ huyện thành về thôn quê, nơi hẻo lánh dễ xảy ra các vụ chặn đường cướp bóc.
Huyện nha Vĩnh Niên
永年县衙
Cơ quan công quyền tối cao của huyện, nơi thực thi luật pháp và giam giữ tội phạm.
Cẩm Trình Tiêu Cục
锦程镖局
Một tiêu cục có tiếng tại huyện thành, nơi chuyên đào tạo các tay đấm và tiêu sư phục vụ việc vận chuyển hàng hóa.
Trong núi
山里
Khu vực khai thác đá xanh chất lượng cao để vận chuyển về thôn dùng cho việc xây dựng móng tường bao.
Móng nhà
地基
Phần nền móng đang được thi công của nhà họ Giang, bị nha dịch đe dọa điền bằng và niêm phong.
Đại lao
大牢
Phòng giam của quan phủ, nơi đáng sợ với dân chúng vì một khi đã vào là khó có ngày ra nếu không có tiền bạc hoặc thế lực.
Đại lao huyện nha
县衙大牢
Ngục giam của quan phủ tại huyện thành, nơi nổi tiếng với những thủ đoạn hành hạ dân thường.
Viện tử Trần phủ
陈府院子
Sân nhà của Lý chính Trần Phong Điền, nơi lão đang lên kế hoạch tu sửa để cạnh tranh danh tiếng với nhà họ Giang.
Ngô Hưng
吴兴
Một địa danh cách xa huyện Vĩnh Niên hàng ngàn dặm, nơi có danh gia vọng tộc Thẩm thị cư ngụ, được Thẩm Lãng mượn danh nghĩa để ngụy trang bản thân.
Ngô Hưng Thẩm Thị
吴兴沈氏
Một gia tộc sĩ tộc cấp thứ cao môn (thứ cấp cao môn) có thế lực lớn tại vùng Ngô Hưng.
Nhà Trần Phong Điền
陈丰田宅子
Dinh cơ bề thế nhất thôn Tam Sơn, mục tiêu của kế hoạch kích động dân làng tràn vào phá hoại để triệt hạ hậu họa.
Công Phòng
公房
Phòng làm việc riêng của Huyện úy bên trong huyện nha, nơi Trần Bính phê duyệt các vụ án.
Thiên lao
天牢
Ngục giam của quan phủ, nơi đáng sợ đối với dân thường và những kẻ hành khất vì điều kiện khắc nghiệt.
Huyện khố
县库
Kho vũ khí và tài sản của huyện nha, nơi cất giữ các loại binh khí hạng nặng như劲弩 (kình nỗ).
Nhà Trần Lý chính
陈里正家
Phủ đệ của Trần Phong Điền, nơi vừa bị người dân bí mật đổ phân để trả đũa sự hống hách của lão.
Cửa nhà Trần Phong Điền
陈丰田家门口
Vị trí nơi Giang Trần thực hiện hành động đổ phân để hạ thấp uy tín của Lý chính.
Nhà Trương Thường Thanh
张常青家
Nơi ở của Trương Thường Thanh, hiện đang u buồn vì sự ra đi của vợ lão.
Hốc núi Nhị Hắc
二黑山山坳
Khu vực trũng kín đáo, nơi nhóm Trần Trạch cuối cùng cũng dừng chân để chuẩn bị kình nỗ chờ Giang Trần.
Vũ kho huyện nha
县衙武库
Nơi cất giữ các loại vũ khí hạng nặng của quan phủ huyện Vĩnh Niên, bao gồm cả kình nỗ chuyên dụng để đối phó quân đội.
Tiểu đạo
小道
Con đường nhỏ phía sau một ngôi nhà cỏ, nơi Trần Ngọc Khôn lẩn trốn để nghe ngóng tin tức.
Cổng lớn Giang gia
江家大门
Lối vào chính của nhà họ Giang, nơi diễn ra cuộc đối đầu bằng lời lẽ và uy hiếp giữa Trần Ngọc Khôn và Giang Trần.
Huyện La Điền
罗田县
Một huyện lân cận, nơi có tiền lệ về việc lưu dân chiếm giữ trang viên của địa chủ, được Giang Trần lợi dụng để gia tăng tính thuyết phục cho tin đồn.
Tiền Gia Trang
钱家庄
Trang viên của địa chủ họ Tiền tại huyện La Điền, nơi bị lưu dân đánh chiếm trước mùa đông.
Giếng nước
水井
Địa điểm tại thôn Tam Sơn nơi Trần Ngọc Khôn quyết định đặt mai phục để bắt cóc vợ con Giang Điền mỗi sáng.
Trần trạch
陈宅
Dinh cơ của nhà họ Trần trong thôn, nơi nhóm nha dịch và cha con Trần Phong Điền đang uống rượu và bàn mưu tính kế tàn độc.
Đầu phía Đông thôn Tam Sơn
三山村东头
Nơi cư ngụ của Trương Thường Thanh và là khởi điểm của cuộc bạo động dư luận chống lại Lý chính.
Cổng lớn Trần gia
陈家大门
Nơi diễn ra cuộc đối đầu trực diện giữa Trần Ngọc Khôn và đám đông dân làng thôn Tam Sơn đang phẫn nộ.
Đại viện gạch xanh Trần gia
陈家青砖大院
Dinh cơ kiên cố nhất thôn Tam Sơn, làm bằng gạch xanh và gỗ quý, hiện đang bị dân làng bao vây và công phá.
La Thành Trang
罗成庄
Một địa danh được nhắc đến như một tấm gương về sự vùng lên của dân làng chống lại cường hào ác bá.
Huyện La Thành
罗成县
Một địa danh được nhắc đến trong các tin đồn về việc dân làng nổi dậy chống lại địa chủ vì mưu kế hạt giống độc.
Trần gia lão trạch
陈家老宅
Dinh cơ bề thế ba đời tích lũy của nhà họ Trần tại thôn Tam Sơn, nơi chứa đựng các khế ước ruộng đất và là mục tiêu tấn công của dân làng đang phẫn nộ.
Chính đường Chu phủ
周府正堂
Gian phòng chính trang trọng nhất của nhà họ Chu, nơi tổ chức tiệc rượu tiếp đón các hương thân và khách quý.
Tiền viện Chu phủ
周府前院
Khoảng sân phía trước phủ đệ, nơi bày hàng chục bàn tiệc và cao đài để dân làng tụ tập nghe kể chuyện.
Quan lộ trấn Tuyết Liên
雪莲镇官道
Con đường chính dẫn ra khỏi trấn Tuyết Liên, nơi Lý Trì đã chặn đường để mời Giang Trần uống rượu.
Tiểu Đình
小亭
Một lầu hóng mát bên lề quan lộ, nơi Lý Trì dùng để bày tiệc rượu tiễn hành cho Giang Trần.
Thôn Học
村学
Ngôi trường nhỏ tại thôn làng mà Giang Trần dự định mở ra để giáo hóa trẻ em trong vùng.
Tư thục thôn Tam Sơn
三山村私塾
Lớp học tư nhân do Giang Trần dự định tái lập để dạy chữ cho con em dân làng, do Đổng Nam Yên trực tiếp giảng dạy.
Lương thương Trần gia
陈家粮仓
Kho chứa lương thực tích trữ của nhà họ Trần, nơi dân làng tràn vào để thu hồi lại số tô thuế và nợ nần bị ép buộc trước đó.
Công phòng huyện nha
县衙公房
Nơi làm việc của bộ đầu Lương Vĩnh Phong tại huyện thành, nơi các nha dịch báo cáo tình hình sự cố.
Cổng nhà họ Trần
陈家门口
Nơi còn lưu lại dấu tích của mũi tên Phá Trận Nỗ, bằng chứng quan trọng nhất trong kế hoạch vu oan của Giang Trần.
Vũ kho huyện Vĩnh Niên
永年县武库
Kho chứa vũ khí của quan phủ, nơi cất giữ các loại trấu nỗ chuyên dụng của quân đội.
Vũ Khang
武康
Địa danh thuộc vùng Ngô Hưng, là nơi phát tích và cư ngụ của đại tộc sĩ tộc Ngô Hưng Thẩm thị.
Quận Vũ Khang
武康郡
Quê quán danh nghĩa của gia tộc họ Thẩm, nơi Triệu Hồng Lãng đang cố gắng tìm sơ hở trong lời nói của Thẩm Lãng.
Giang Đô
江都
Một địa danh phương Nam, nơi từng xảy ra vụ án phóng hỏa giết hại quan chức triều đình dẫn đến việc diệt tộc nhà họ Tào.
Thành Đông
城东
Khu vực phía đông huyện thành, nơi Trần Ngọc Khôn đặt nhà riêng cho Lâm Tú Mai và con trai.
Hầm Đất
地窖
Nơi Trần Ngọc Đường lẩn trốn suốt một ngày một đêm sau khi chứng kiến cảnh tượng dân làng bạo động tấn công nhà mình.
Dương Cốc núi Tiểu Hắc
小黑山阳谷
Thung lũng hướng nắng trên núi Tiểu Hắc, nơi quẻ bói chỉ dẫn có nhiều quả Phúc bồn tử chín mọng.
Quan Cảnh Đài
观景台
Một tòa lầu nhỏ hai tầng bằng gạch xanh do Giang Trần thiết kế trong đại viện, vừa để hóng gió vừa có chức năng quân sự như một chòi gác để phòng thủ trước sơn phỉ.
Tiễn lâu
箭楼
Công trình tháp canh đang được Giang Trần xây dựng bên trong đại viện để phòng thủ và đặt Phá Trận Nỗ.
Ngọa Phòng
卧房
Gian phòng ngủ của Giang Hữu Lâm trong nhà họ Giang.
Thôn Tiểu Vương
小王村
Tên gọi khác hoặc địa danh lân cận nơi có tin đồn về việc thay đổi Lý chính.
Viện tử Trần gia
陈家院子
Phủ đệ cũ của Trần Phong Điền, hiện đã hoang phế và bị dân làng đến gỡ gạch xanh mang về dùng.
Triệu Phủ
赵府/赵宅
Dinh cơ xa hoa của nhà họ Triệu, xây trên gò đất cao tại đầu phía Đông thôn Trường Hà, có tường gạch xanh cao lớn,天井连廊 (giếng trời hành lang) và假山怪石 (giả sơn quái thạch).
Triệu phủ
赵府
Dinh cơ của nhà họ Triệu, nơi có khu vực luyện võ và bãi tập bắn với đầy đủ trang thiết bị và vũ khí giá trị.
Bia tên cách năm mươi bước
五十步外箭靶
Khoảng cách tiêu chuẩn trong bãi tập bắn tại Triệu phủ để kiểm tra độ chính xác của tiễn thuật.
Giá trưng bày
陈列架
Khu vực bên trong một gian phòng tại Triệu phủ dùng để triển lãm các bộ phận của con mồi như da sói, gạc hươu, răng heo rừng nhằm khoe khoang chiến tích.
Triệu gia trạch tử
赵家宅子
Dinh cơ bề thế của nhà họ Triệu, nơi có lầu các và thư phòng dành cho việc học tập của công tử.
Thanh Chuyên Tiểu Viện
青砖小院
Ngôi nhà bằng gạch xanh của Giang Trần tại thôn Tam Sơn, hiện đang được mở rộng quy mô nhờ các khoản thu nhập từ săn bắn và giao thiệp.
Quặng sắt núi Nhị Hắc
二黑山铁矿
Mạch khoáng sản nông nằm sâu trong núi Nhị Hắc, có thể khai thác bằng công cụ thô sơ, đang là mục tiêu dòm ngó của các thế lực nguy hiểm.
Cây hòe lớn đầu thôn Tam Sơn
三山村村口大槐树
Địa điểm tụ họp truyền thống của dân làng, nơi quan phủ thường dùng làm nơi tuyên bố các cáo thị và tập hợp quần chúng.
Cựu viện nhà họ Giang
江家旧院
Ngôi nhà cũ của gia đình Giang Trần tại thôn Tam Sơn, nơi đang diễn ra các hoạt động xây dựng tường bao mới.
Thương hàng
商行
Nơi thực hiện các giao dịch tiền tệ và lưu giữ ngân lượng của các thế lực lớn trong huyện.
Trung nhai huyện Vĩnh Niên
永年县中街
Tuyến đường huyết mạch chạy ngang qua huyện thành, nơi tập trung nhiều hàng quán và khu vui chơi giải trí.
Hậu trù
后厨
Khu vực bếp nấu phía sau của tửu lầu, nơi Cao Phong và Đinh Đại Đầu bí mật nghiên cứu món ăn.
Bánh Thử Tửu Lầu
避暑酒楼
Một tửu lầu lớn tại huyện thành, nơi thu mua bốn chiếc tay gấu từ Cố Nhị Hà.
Thiên Gia Tửu Lầu
千家酒楼
Một tửu lầu tại huyện thành, nơi nhóm người bí ẩn truy tìm sắt thường xuyên tụ tập.
Núi Tam Hắc
三黑山
Địa danh núi rừng nơi nhóm người bí ẩn thường xuyên lui tới để thăm dò khoáng sản.
Quặng Sắt
铁矿
Mạch khoáng sản bị lộ ra trong núi, mang lại lợi ích khổng lồ nhưng cũng tiềm ẩn nguy cơ dẫn đến thảm họa diệt thôn nếu không xử lý khéo léo.
Bãi đất trống cây hòe lớn
大槐树空地
Khu vực rộng rãi đầu thôn Tam Sơn, hiện được dùng làm nơi tập hợp và huấn luyện dân binh của làng.
Liêu Đông Liêu Tây
辽东辽西
Những địa danh từ ký ức tiền kiếp của Giang Trần, nơi nổi tiếng với những cánh đồng đất đen màu mỡ.
Bãi đất trống đối diện bờ sông
河对岸空地
Nơi được quẻ bói chỉ dẫn để khai khẩn hoang điền, nằm gần núi Tiểu Hắc với địa thế cao và nhiều cây cối.
Dưới cây hòe
槐树下
Địa điểm tập trung để huấn luyện và thao luyện võ nghệ cho đội ngũ hộ vệ tại đầu thôn Tam Sơn.
Bãi đá cạn
石滩地
Mảnh đất gần bờ sông có nhiều đá sỏi nhưng nhờ phù sa bồi đắp nên rất màu mỡ, nơi Phương Thổ Sinh đề xuất khai khẩn.
Bờ đối diện con sông
河对岸
Khu vực địa thế cao hơn, gần núi Tiểu Hắc, nơi Giang Trần quyết định mở ruộng dù việc chăm sóc khó khăn hơn.
Công giải
公廨
Phòng làm việc chung của các quan chức trong huyện nha, nơi diễn ra các cuộc bàn bạc chính sự và thu nhận văn thư.
Đông Liêu
东獠
Vùng đất hoặc bộ tộc ngoại bang ở phía Đông, nơi Giang Hữu Lâm từng tham gia chinh chiến thời trẻ.
Tiệm rèn
铁匠铺
Nơi trong huyện thành chuyên đúc và rèn các công cụ sắt, được Giang Trần nhắm tới để nâng cấp vũ khí cho dân binh.
Góc Tây huyện thành Vĩnh Niên
永年县城西角
Khu vực hẻo lánh trong huyện thành, nơi đặt tiệm rèn của họ Đồng.
Tường bao Giang gia
江家院墙
Hệ thống tường gạch xanh kiên cố của nhà họ Giang, được coi là chốt chặn phòng thủ cuối cùng nếu lưu phỉ tấn công vào thôn.
Tiệm thợ mộc
木匠铺
Nơi Giang Trần cử Cố Nhị Hà đến đặt làm những chiếc nắp nồi bằng gỗ cứng quy mô lớn để chế tạo khiên phòng thủ.
Quán trà
茶馆
Địa điểm dừng chân ven đường của Giang Trần để thực hiện quẻ bói hàng ngày.
Ngõ tối
暗巷
Nơi diễn ra các hoạt động buôn bán bất hợp pháp các loại binh khí rò rỉ từ kho vũ khí của quan phủ.
Triệu Gia Lương Phố
赵家粮铺
Cửa hàng lương thực lớn nhất huyện Vĩnh Niên, nơi đang diễn ra cảnh người dân xếp hàng dài mua lương thực do giá cả leo thang.
Chiết Xung Phủ
折冲府
Cơ quan quản lý quân sự địa phương tại các quận huyện, chịu trách nhiệm tuyển mộ và huấn luyện phủ binh.
Nạn dân doanh
难民营
Khu trại tập trung lưu dân của quan phủ, thực chất là nơi giam lỏng những người yếu ớt trong điều kiện đói khát.
Tiệm lương thực nhà họ Lý
李家粮铺
Cửa hiệu lương thực có bối cảnh tại quận thành, là nguồn cung cấp thực phẩm hiếm hoi trong bối cảnh bị lưu phỉ chặn đường.
Phế tích trong thành
城中废墟
Khu vực hẻo lánh, hoang tàn trong huyện thành, nơi các lưu dân trốn tránh sự truy quét của quan差 thường xuyên tụ tập.
Thôn Đinh Gia
丁家村
Ngôi làng nhỏ thuộc huyện Liễu Thành, nơi anh em họ Đinh xuất thân.
Xưởng mộc
木坊
Nơi Giang Trần mượn danh nghĩa để che giấu thân phận thật sự của ba anh em lưu dân khi qua cổng thành.
Kho lương
粮仓
Công trình kiên cố xây bằng tường đất dày một thước, nền lót đá xanh, có khả năng chứa vạn cân lương thực, phòng chuột và ẩm mốc.
Tân phòng
新房
Phòng ngủ mới được trang hoàng cho đôi vợ chồng trẻ trong đại viện của nhà họ Giang.
Lán gỗ phía Bắc đại viện
大院北侧木棚
Khu vực tạm bợ được dựng lên để làm nơi ở cho các lưu dân và hộ vệ mới được Giang Trần chiêu mộ.
Nội viện
内院
Khu vực sân phía trong của phủ đệ, nơi diễn ra các hoạt động riêng tư và lễ nghi quan trọng của gia đình.
Đại viện Thẩm gia
沈家大院
Nơi ở của Thẩm Lãng tại thôn Tam Sơn, nơi Giang Trần đưa vợ về thăm nhà ngoại.
Tiền Viện
前院
Khu vực sân trước của đại viện, nơi đặt môn phòng, chuồng ngựa và khu vực tiếp khách.
Trung Viện
中院
Khu vực cư trú cốt lõi của đại viện nhà họ Giang, gồm gian chính, các phòng cho người thân và hành lang che mưa nắng.
Hậu Viện
后院
Khu vực phía sau dùng để xây kho lương, hầm đất, vườn rau và chuồng gia cầm.
Tây Trắc Khoá Viện
西侧跨院
Dãy nhà phụ phía Tây đại viện, nơi đặt bếp lớn, võ trường và phòng ở cho gia nhân.
Luyện Võ Trường
练武场
Khu vực rộng lớn trong đại viện dành cho việc luyện tập võ nghệ và thao luyện binh mã của gia nhân.
Thư Phòng
书房
Gian phòng riêng biệt dùng để lưu trữ và bảo quản các loại sách vở quý giá của Thẩm Lãng.
Chu gia viện lạc
周家院落
Phủ đệ khí phái của gia tộc họ Chu tại trấn Tuyết Liên, biểu tượng cho một thế lực hào cường tại địa phương.
Mã cứu
马厩
Khu vực chuồng ngựa tạm thời được dựng lên ở tiền viện của đại viện nhà họ Giang để nuôi giữ súc vật kéo.
Huấn Luyện Trường
训练场
Bãi đất trống nơi Giang Trần tập hợp và thao luyện binh sĩ, thực hiện việc phân phát vũ khí và tổ chức các trận so tài.
Lý gia
李家
Một thế lực lớn tại huyện Vĩnh Niên có khả năng cung cấp vật tư lương thực số lượng lớn.
Doanh địa
营地
Khu vực hạ trại tạm thời của đoàn thợ săn nhà họ Chu trên núi để phục vụ cuộc vây quét hổ dữ.
Tường thành huyện Vĩnh Niên
永年县城墙
Bức tường đất dày một trượng, cao hơn một trượng, hiện đang trong tình trạng hư hại nặng, nhiều chỗ khai nứt và bị lluvia rửa trôi.
Bằng ốc
棚屋
Khu vực lán trại của lưu dân tại chân tường thành phía Đông, nơi có ngôi nhà gỗ kiên cố của nhóm Bao An.
Tiểu hạng
小巷
Những con ngõ nhỏ bên cạnh phố chính nơi lão khất cái dẫn Giang Trần đi qua.
Chân tường thành phía Đông
东边城墙根
Khu vực cư trú mới của nhóm lưu dân thuộc quyền quản lý của Bao An.
Vĩnh Phong Tửu Lầu
永丰酒楼
Một tửu lầu khác trong huyện thành, đối thủ hoặc địa điểm thay thế mà Cao Phong gợi ý Giang Trần mang người đến.
Mộc Ốc
木屋
Ngôi nhà gỗ kiên cố tại khu lưu dân phía Đông thành, nơi ở và là trụ sở kinh doanh của ông cháu họ Bao.
Đầu ngõ
巷子口
Nơi Giang Trần và các dân binh xuất hiện để bao vây toán lưu manh của Đào Sơn.
Cái Bang
丐帮
Tên gọi bang phái mới do Giang Trần đặt cho nhóm lưu dân của Bao Hiến Thành, với mục tiêu thu nạp mọi kẻ không nơi nương tựa vào một tổ chức.
Tào Bang
漕帮
Một bang phái lớn chuyên quản lý các hoạt động vận tải đường thủy và bến tàu.
Diêm Bang
盐帮
Tổ chức bang phái chuyên kinh doanh và vận chuyển muối trái phép hoặc hợp pháp.
Mã Bang
马帮
Đoàn thồ hàng bằng ngựa chuyên vận chuyển hàng hóa qua các vùng núi hiểm trở.
Cước Hành Bang
脚行帮
Tên gọi dự kiến của nhóm lưu dân, chuyên làm các việc chạy vặt, đưa tin và vận chuyển nhẹ.
Lực Bang
力帮
Tên gọi dự kiến nhắm vào những tráng đinh có sức khỏe chuyên làm việc nặng nhọc để đổi lấy lương thực.
Tửu Lầu
酒楼
Nơi tập trung của giới giàu sang, cũng là địa điểm lý tưởng để các thành viên Cái Bang hành khất hoặc nghe ngóng tin tức.
Tổng bộ Cái Bang
丐帮总部
Khu lán trại gỗ mới dựng tại khu lưu dân phía Đông huyện thành, nơi đặt bàn thờ tổ chức nghi thức thành lập bang phái.
Giang gia thôn Tam Sơn
三山村江家
Nơi ở chính của Giang Trần, hiện đang đặt tiêu bản hổ dữ trước cửa lớn, trở thành tiêu điểm bàn tán của toàn khu vực.
Võ trường
武场
Khu vực luyện võ trong đại viện, nơi Giang Trần thực hiện việc rèn luyện quyền pháp hàng ngày.
Cây hòe lớn đầu thôn
村头大槐树
Địa điểm tập kết và thao luyện võ nghệ hằng ngày của đội dân binh thôn Tam Sơn.
Tụ Nghĩa Sảnh
聚义厅
Vốn là công đường của huyện nha Liễu Thành, nay được Tụ Nghĩa Quân sử dụng làm nơi nghị sự của các thủ lĩnh.
Công giải huyện nha
县衙公廨
Nơi làm việc chính thức trong huyện nha Liễu Thành, nay trở thành đại bản doanh của các thủ lĩnh Tụ Nghĩa Quân.
Tửu phường
酒坊
Xưởng sản xuất rượu mà Giang Trần dự định thành lập chính thức tại thôn để phát triển thương hiệu rượu mạnh.
Ngoại thành Liễu Thành
柳城县外
Khu vực quân phản loạn tạm dừng nghỉ ngơi trước khi tiến đánh Vĩnh Niên.
Công đường huyện nha
县衙公堂
Nơi làm việc chính thức của quan huyện, nay bị Phùng Đọa Sơn chiếm làm nơi tập trung tài vật và xưng vương.
Nam Môn
南门
Cổng phía nam của huyện thành, nơi các lưu phỉ lơ là cảnh giác và là lối thoát giúp nhóm Giang Hữu Lâm đào thoát.
Bắc Môn
北门
Cổng phía bắc của huyện thành, nơi quân phản loạn vây chặt để ngăn chặn các hào thân và phú thương chạy trốn.
Quan Thương
官仓
Kho lương thực chính thức của chính quyền huyện nha, nơi cất giữ lương thảo sưu thuế từ dân chúng.
Thành Môn Huyện Vĩnh Niên
永年县城门
Lối vào huyết mạch của huyện thành, nơi quân phản loạn lơ là cảnh giác tạo điều kiện cho đội quân của Chu Trường Hưng đánh úp.
Tửu phường trong huyện
县中酒坊
Các xưởng sản xuất rượu tại trung tâm huyện thành, nơi tập trung những thợ nấu rượu giỏi.
Đại viện
大院
Dinh cơ kiên cố của Giang Trần, được thiết kế như một tiểu quách dùng để bảo vệ dân làng trong thời loạn.
Cụ mã
拒马
Các chướng ngại vật bằng gỗ có đầu nhọn được cắm sâu xuống đất để chặn đường tiến quân và chia cắt đội hình kẻ thù.
Vọng lâu
望楼
Tháp canh cao bên trong thôn, nơi đặt Phá Trận Nỗ để khống chế tầm xa.
Hoang địa
荒地
Khu vực đất hoang bên ngoài thôn Tam Sơn được Giang Trần chọn làm nơi cho tù binh khai khẩn chuộc tội.
Hậu viện thôn Tam Sơn
三山村后院
Khu vực phía sau đại viện nhà họ Giang, được dùng làm nơi giam giữ hơn hai trăm tù binh lưu phỉ.
Bãi đất trống bên sông
河边空地
Địa điểm tổ chức tiệc khánh công, nơi mổ lợn và đốt lửa trại của dân làng.
Cửa thôn Thượng Cương
上岗村村口
Nơi Hồ Đạt treo xác mười mấy tên lưu phỉ để răn đe sau khi chúng sát hại Lý chính của làng.
Diễn Võ Trường
演武场
Khu vực bãi tập võ nằm ở trung viện trong đại viện nhà họ Giang, được thiết kế chuyên biệt để luyện cung và quyền pháp.
Khu vực nạo vét lòng sông
疏浚河道
Đoạn sông gần thôn nơi Giang Trần dự định dùng sức lao động của tù binh để khơi thông dòng chảy phòng tránh thiên tai.
Sân nhà họ Giang
江家院内
Nơi Chu Thanh Sương luyện tập tiễn thuật và là trung tâm chỉ huy tạm thời của thôn Tam Sơn.
Nhị Môn
二门
Cửa thứ hai bên trong huyện nha, ngăn cách giữa công môn bên ngoài và khu vực hành chính nội bộ.
Đình hóng mát trong viện riêng
私院亭子
Một khu vực kín đáo phía sau huyện nha, nơi các quan lại và thế gia đang tổ chức tiệc rượu bàn bạc đại kế.
Tửu phường thôn Tam Sơn
三山村酒坊
Xưởng rượu mới của Giang Trần được chuẩn bị xây dựng tại thôn Tam Sơn, dự kiến vận hành theo quy mô nhỏ được quan phủ phê duyệt.
Quỳnh Thiêu Phường
琼烧坊
Tửu xưởng nổi tiếng tại Quận Thành, chuyên sản xuất các loại rượu mạnh danh tiếng như Ngọc Quỳnh Tửu.
Viện tường
院墙
Bức tường bao quanh đại viện cao hai trượng, được bôi dầu để chống leo trèo và là nơi quân dân thôn Tam Sơn triển khai phòng ngự.
Giang gia tửu phường
江家酒坊
Xưởng sản xuất rượu mới thành lập của gia đình Giang Trần tại thôn Tam Sơn, nơi chưng cất loại rượu mạnh Kim Thạch Nương.
Phía Nam huyện thành
县城南边
Khu vực tập trung các hộ gia đình làm nghề nuôi tằm dệt lụa.
Phía Bắc huyện thành
县城北边
Khu vực dân cư nơi xuất hiện quẻ bói về việc an táng và thừa kế gia sản.
Nam Thành
南城
Khu vực phía nam huyện thành nơi tập trung một số hộ làm nghề nuôi tằm.
Trương gia đại viện
张家大院
Dinh cơ lớn của dòng họ Trương mà Giang Trần đang hoàn thiện những khâu cuối cùng trong việc xây dựng các khu viện lạc.
Thâm xứ núi Nhị Hắc
二黑山深处
Khu vực nằm sâu trong núi Nhị Hắc, địa hình cực kỳ hiểm trở, không có đường mòn, nơi ẩn giấu mỏ sắt.
Sơn trại
山寨
Căn cứ địa kiên cố của toán sơn phỉ được xây dựng bí mật trong núi Nhị Hắc.
Sơn khẩu
山口
Lối vào cửa núi, điểm bắt đầu phân tán lực lượng để thực hiện việc tìm kiếm người mất tích.
Thiết Môn Trại
铁门寨
Căn cứ của nhóm sơn phỉ nằm tại địa thế hiểm trở trên núi Nhị Hắc, chỉ có một con đường hẹp để ra vào.
Cốc địa ẩn mật núi Nhị Hắc
二黑山隐秘谷地
Vùng thung lũng tươi tốt được quẻ bói chỉ dẫn phù hợp để trồng trọt các loại dược liệu quý.
Thiết Môn Phong
铁门峰
Tên gọi do Giang Trần đặt cho ngọn núi nơi đặt sào huyệt Thiết Môn Trại, khu vực xung quanh mỏ sắt vốn thảo mộc thưa thớt.
Uy An Tiêu Cục
威安镖局
Một tiêu cục tại huyện Vĩnh Niên, chuyên nhận các nhiệm vụ hộ tống hàng hóa và tài sản cho các cửa tiệm.
Hoãn Nhai
缓崖
Vách đá dốc ở phía Đông Nam Thiết Môn Trại, được Giang Trần chọn làm điểm leo lên để thực hiện kế hoạch đánh tập kích.
Sơn đạo đỉnh Thiết Môn
铁门峰山道
Con đường núi độc đạo dẫn vào Thiết Môn Trại, nơi hẹp nhất chỉ đủ hai ba người đi, địa thế dễ thủ khó công.
Vách đá thoai thoải phía Đông Nam
东南缓崖
Một vách đá cao khoảng mười trượng, gần như thẳng đứng nhưng có các điểm nghỉ và mỏm đá nhô ra, nơi Giang Trần chọn làm điểm đột kích bất ngờ.
Định Uy Tiêu Cục
定威镖局
Một tiêu cục tại huyện Vĩnh Niên, nổi tiếng với sự trung tín và có quan hệ rộng trong giới lục lâm để bảo vệ hàng hóa.
Nhai đỉnh
崖顶
Đỉnh vách đá phía Đông Nam của Thiết Môn Trại, nơi có quân canh gác của nhà họ Triệu và là điểm then chốt cho kế hoạch tập kích của Giang Trần.
Lương đạo
粮道
Lộ trình vận chuyển lương thực bí mật nối từ官道 (quan lộ) vào các con đường mòn dẫn lên núi để tiếp tế cho sơn tặc.
Trại Khẩu
寨口
Lối vào chính của Thiết Môn Trại, địa thế hẹp và hiểm yếu hiện đang bị các đội dân binh của Giang Trần phong tỏa.
Chính sảnh Thiết Môn Trại
铁门寨主厅
Nơi nghị sự của các đầu mục sơn phỉ, cũng là đại bản doanh của Triệu Chiêu Viễn.
Các Quận Thành
各各郡城
Các đô thị lớn nơi các thế gia sĩ tộc cư ngụ và tranh giành quyền lực chính trị.
Mỏ sắt nông trong núi
山中浅矿
Khu vực quặng sắt dễ khai thác mà Triệu Chiêu Viễn tìm thấy, nguyên nhân chính dẫn đến cuộc tranh giành hiện tại.
Tường Trại
寨墙
Hàng rào phòng thủ quanh Thiết Môn Trại, nơi các sơn phỉ đứng canh gác và bắn tên xua đuổi quân bao vây.
Sơn đạo
山道
Con đường mòn độc đạo dẫn lên núi, hiện đang bị đội quân của Giang Trần phong tỏa hoàn toàn.
Chính Sảnh Thiết Môn Trại
铁门寨正堂
Nơi nghị sự và là đại bản doanh của các thủ lĩnh sơn phỉ, nơi Triệu Chiêu Viễn đưa ra các quyết định tàn khốc.
Hẻm nhỏ cổng trại
寨门窄道
Con đường độc đạo hẹp dẫn vào sơn trại, hai bên là vách cao, nơi diễn ra cuộc giao tranh ác liệt giữa dân binh và sơn phỉ.
Vách đá phía Đông Nam
东南侧悬崖
Vách đá có độ dốc hơi thoải được Giang Trần chọn làm điểm mật đạo để đội đột kích leo lên đánh úp sơn trại.
Đường hẹp chính diện Thiết Môn Trại
铁门寨正面窄道
Nơi diễn ra cuộc giao tranh ác liệt nhằm thu hút sự chú ý của sơn phỉ, xác chết nằm la liệt giữa rừng tên.
Vách đá hướng Đông Nam
东南方向崖边
Điểm hiểm yếu được trang bị cụ mã và đá lăn, nơi nhóm của Giang Trần bí mật leo lên để thâm nhập sơn trại.
Đống gỗ nguyên liệu
木材堆
Khu vực sát vách sơn trại chứa các loại gỗ đã phơi khô, bị nội ứng phóng hỏa tạo ra hỏa hoạn và khói mù che mắt quân địch.
Sân viện sơn trại
院子
Nơi Triệu Đại và Triệu Nhị cưỡng bức các lao công ăn thịt đồng loại, hiện đang bao trùm trong khói đen và sự hỗn loạn.
Cây hòe già
老槐树
Gốc cây lớn có vết sẹo thô nơi Giang Trần thường xuyên dùng làm bia tập bắn cung.
Hẻm nhỏ lối vào Thiết Môn Trại
铁门寨入口窄道
Đoạn đường độc đạo hẹp dẫn vào sơn trại, nơi diễn ra cuộc giằng co ác liệt giữa dân binh và phỉ quân.
Dũng đạo
甬道
Lối đi dài và hẹp bên trong cấu trúc phòng ngự của sơn trại, nơi diễn ra cuộc giao tranh ác liệt giữa dân binh và sơn phỉ.
Đại Sơn
大山
Vùng núi rừng rộng lớn nơi Giang Trần vừa đạt được mệnh cách Sơn Tướng để nắm quyền thống lĩnh.
Tửu phường đại viện Giang gia
江家大院酒坊
Xưởng rượu tạm thời đặt bên trong đại viện mới của nhà họ Giang, nơi thực hiện việc chưng cất rượu mạnh Kim Thạch Nương.
Học đường
学堂
Nơi Giang Trần dự định gửi những thuộc hạ như Cố Nhị Hà đến để xóa mù chữ và mở mang kiến thức.
Đội sản xuất
生产大队
Mô hình tổ chức tại thôn do Giang Trần đề xướng nhằm kết hợp giữa sản xuất nông nghiệp và huấn luyện quân sự.
Sương phòng
厢房
Dãy phòng bên trong sân viện, nơi Giang Trần sắp xếp cho ba anh em họ Chu nghỉ ngơi sau bữa tiệc.
Bãi quặng
矿场
Khu vực khai thác sắt sắp đi vào hoạt động tại thôn Tam Sơn.
Chướng phòng
账房
Nơi quản lý tài chính và sổ sách thu chi của toàn bộ các hoạt động trong thôn.
Tiểu viện độc lập lớp thứ ba
三进独门小院
Khu vực cư trú yên tĩnh và riêng tư bên trong Giang Gia đại viện, nơi Thẩm Lãng đang ở.
Tân trấn
新镇
Thị trấn mới đang trong kế hoạch xây dựng của Giang Trần, dự kiến sẽ gom cụm dân cư từ các thôn lân cận thông qua việc thu hút lao động vào xưởng rượu và mỏ sắt.
Miếu Sơn Thần
山神庙
Một ngôi miếu cổ nằm trên khoảng đất trống ở lưng chừng núi, địa điểm được dự đoán là nơi gặp gỡ của các đoàn buôn lậu.
Cổ đạo
古道
Con đường mòn cũ kỹ xuyên qua núi Đại Hắc, có giá trị giao thương tiềm năng nếu được khai phá lại.
Trung Châu
中州
Khu vực trung tâm nơi các quốc gia văn minh cư ngụ, đối trọng với vùng đất của người man tộc phương Bắc.
Tửu phường Kim Thạch
金石酒坊
Xưởng sản xuất rượu nằm bên cạnh đầm Kim Thạch, là nguồn thu nhập chính và cũng là quân bài kinh tế quan trọng của Giang Trần.
Hà Đông Giải Trì
河东解池
Hồ muối thiên nhiên rộng lớn ở Hà Đông, nơi sản xuất muối với giá thành thấp và sản lượng cực lớn, được coi là kho muối của Chu Quốc.
Hành Vân Tửu Lầu
行云酒楼
Tửu lầu lớn tại Quận Thành có bối cảnh sĩ tộc, đã chi một số tiền khổng lồ để mua đứt quyền bán độc quyền rượu Kim Thạch Nương tại Triệu Quận.
Thượng Lâm Bạc
上林泊
Vùng đầm lầy hoặc hồ lớn, nơi đang bị các băng nhóm phỉ tặc chiếm cứ và tích trữ tài sản.
Phân đà Cái Bang
丐帮分舵
Cơ sở hoạt động mới của tổ chức hành khất tại Quận Thành nhằm thu thập tin tức và mở rộng tầm ảnh hưởng.
Mộc Công Phường
木工坊
Xưởng mộc trong thôn, nơi đang diễn ra các hoạt động chế tác và xây dựng quy mô lớn.
Thâm xứ núi Đại Hắc
大黑山深处
Khu vực hiểm trở sâu trong núi Đại Hắc, nơi cất giấu những tài nguyên quý hiếm như gỗ Kim Ty Nam.
Lâm Hà Phá Hạng
临河破巷
Khu ngõ nghèo nát ven sông ở phía Tây quận thành, nơi gia đình Vương Tiềm cư ngụ.
Sông Tam Sơn
三山河
Con sông chảy qua khu vực Ba Núi và thôn Tam Sơn, đang được Vương Tiềm và Giang Trần lập kế hoạch mở rộng, nạo vét và xây đê.
Kênh dẫn dòng chính
主河道
Khu vực đang được Vương Tiềm khảo sát để triển khai thi công hệ thống thủy lợi cho thôn.
Bể rửa quặng
洗矿池
Khu vực dẫn nước suối từ núi vào để loại bỏ bùn đất và tạp chất khỏi quặng sắt sau khi khai thác.
Bãi phơi liệu
晒料场
Nơi tập kết quặng đã rửa sạch để phơi khô và đập nhỏ trước khi đưa vào lò luyện.
Xưởng luyện kim
冶铁场
Khu trung tâm của mỏ quặng với các lò cao bằng đất nung và hệ thống ống gió để luyện quặng thành sắt thỏi.
Kênh sông
河道
Đoạn sông qua thôn Tam Sơn đang được Vương Tiềm cho đào bới để cải tạo hệ thống thủy lợi.
Hồ tích nước
蓄水池
Một công trình tạm thời do Vương Tiềm xây dựng bên cạnh sông để dự trữ nước phục vụ việc thi công lòng sông.
Bờ sông Tam Sơn
河岸
Khu vực đang được Giang Trần huy động lực lượng đào đắp đê điều và gia cố để chuẩn bị cho trận đại vũ sắp tới.
Cát Gia Trang
葛家庄
Trang viên nơi các nông dân tập trung xem và hỗ trợ vây bắt cá sấu.
Đập sông
河坝
Công trình thủy lợi mới được Giang Trần xây dựng cao thêm một thước để tích trữ nước tuyết tan cho mùa hạn hán.
Mương phân lũ
分洪渠
Hệ thống kênh đào phụ trợ giúp chia nhỏ dòng chảy của sông khi mực nước dâng cao đột ngột.
Huyện Đông An
东安县
Một địa danh thuộc Triệu Quốc, nơi Trịnh Trường Thuận cư trú và là nguồn cung cấp sắt cũng như thợ rèn tiềm năng.
Huyện Bách Hương
柏乡县
Một huyện lỵ thuộc Triệu Quận, có địa hình bình nguyên màu mỡ, nằm gần quận thành nhưng đang chịu ảnh hưởng nặng nề bởi nạn lụt.
Ngọ Hà
午河
Một chi lưu của sông Chương Thủy chảy xuyên qua huyện Bách Hương, là nguyên nhân gây ra lũ lụt nghiêm trọng cho các khu vực lân cận.
Thôn Lâm Ngọ
临午村
Một ngôi làng nằm giáp sông Ngọ thuộc huyện Bách Hương, là nơi chịu thiệt hại nặng nề nhất trong đợt thiên tai lần này.
Đồi Đất Đen
黑土坡
Vùng đất thích hợp để gieo trồng các loại hoa màu ngắn ngày theo chỉ dẫn của quẻ tượng.
Trấn Tam Sơn
三山镇
Định hướng phát triển tương lai của thôn Tam Sơn sau khi thu nạp đủ lượng lưu dân và ổn định kinh tế.
Đậu phụ phường
豆腐坊
Xưởng sản xuất đậu phụ mới được thiết lập tại Giang gia, sử dụng sức người thay cho sức gia súc để tạo ra lương thực cứu tế.
Công xưởng
作坊
Nơi sản xuất đậu phụ của nhà họ Giang, nơi đào tạo nghề cho những lưu dân trung thành.
Cháo điếm
粥棚
Trạm phát cháo từ thiện do gia đình Giang Trần thiết lập ở bên ngoài để cứu trợ lưu dân.
Trấn Trường Hà
长河镇
Đơn vị hành chính bao gồm thôn Trường Hà, mục tiêu tiềm năng mà Giang Trần muốn thâu tóm trong tương lai.
Xưởng xay
磨坊
Khu vực chuyên dụng trong thôn Tam Sơn được dùng để nghiền đậu và sản xuất đậu phụ hàng ngày.
Xưởng thợ rèn
铁匠坊
Cơ sở sản xuất mới được Giang Trần dự định xây dựng tại sơn cốc để luyện sắt và chế tạo công cụ, vũ khí.
Tiểu viện Chu gia
周家小院
Dinh cơ của Chu Trường Hưng, nơi diễn ra việc truyền dạy và thực hành quy trình làm đậu phụ.
Huyện Thanh Hà
清河县
Một huyện lân cận có hai con sông lớn chảy qua, nơi tích trữ nhiều lương thực nhưng đang đối mặt với nguy cơ nạn đói do thiên tai.
Quận Lâm Minh
临洺郡
Vùng hành chính cấp quận, nơi có các phủ binh có thể nhanh chóng xuất quân trấn áp các vụ cướp bóc trên sông.
Dược Điền Cốc
药田谷
Một thung lũng vô danh trong núi Nhị Hắc được Giang Trần đặt tên, có địa hình phù hợp để trồng các loại dược liệu quý.
Trấn Nha
镇衙
Cơ quan hành chính đầu não của trấn Tam Sơn đang trong quá trình xây dựng.
Đô Thủy Ty
都水司
Cơ quan quản lý đường thủy tại quận thành, nơi Vương Tiềm đang giữ một chức vụ nhỏ không được coi trọng.
Thượng Cương Thôn
上冈村
Ngôi làng nơi Hồ Đạt và các nghĩa quân sinh sống.
Ám Hà
暗河
Lối vào hẹp và kín đáo dẫn sâu vào bên trong vùng đầm lầy Thượng Lâm Bạc.
Thủy trại Thượng Lâm Bạc
上林泊水寨
Căn cứ của thủy phỉ được xây dựng trên cọc gỗ giữa hồ, có hệ thống phòng thủ kiên cố với hàng rào gỗ, tiễn lâu và các thuyền lớn chặn cửa ngõ.
Quận Thanh Ninh
清宁郡
Đơn vị hành chính cấp quận, nơi quản lý vùng thủy vực và có lực lượng thủy sư đồn trú.
Lạc Kinh
洛京
Kinh đô của Đại Chu, nơi đặt trung tâm quyền lực triều đình và cũng là nơi khởi phát công trình vận hà.
Thanh Hòa Điện
清和殿
Nơi làm việc và nghỉ ngơi của Hoàng đế trong hoàng cung, không gian bài trí đơn giản, không xa hoa.
Bến phà Thanh Hà
清河渡口
Điểm giao thương quan trọng, nơi hàng hóa tấp nập qua lại và là nơi phong trào buôn bán đậu phụ của trấn Tam Sơn đang phát triển mạnh mẽ.
Hội khách sảnh
会客厅
Nơi tiếp đón khách khứa quan trọng của gia đình Giang Trần tại đại viện.
Tam Thủy Trấn
三水镇
Thị trấn do Giang Trần quản lý, đang trong quá trình phát triển bền vững nhờ tận dụng tài nguyên và mở rộng kinh tế.
Quận Thanh Ninh
青宁郡
Nơi cư ngụ tạm thời của Hồ Tứ Hải trước khi được thu nạp, cũng là vùng hành chính lớn hơn.
Nghĩa học
义学
Trường học từ thiện do Giang Trần lập ra tại trấn Tam Sơn để dạy chữ cho trẻ em, hiện đang tận dụng địa điểm tại Trấn Nha do thiếu hụt cơ sở vật chất.
Dịch trạm Vĩnh Niên
永年驿
Cơ quan chuyển phát công văn nằm tại huyện Vĩnh Niên, nơi làm việc của Lý Định Tường, hiện đang đối mặt với tình trạng thiếu hụt nhân lực và lương thực trầm trọng.
Dịch trạm Vĩnh Niên
永年驿站
Trạm dịch nằm trong khu vực quản lý, nơi Lý Định Tường đang làm việc và sinh sống.
Lạc Dương
洛阳
Một trong những khu vực thái bình hiếm hoi của Chu Quốc giữa thời buổi loạn lạc, nạn đói không quá trầm trọng.
Hà Đông Quận
河东郡
Địa danh nơi khởi hành của xe ngựa nhà họ Chu trên đường tiến về Triệu Quận.
Hà Đông
河东
Vùng đất nằm phía đông sông, nơi Chu Trường Thanh thường xuyên qua lại để vận chuyển muối và giao thương.
Phương Hoa Lâu
芳华楼
Một kỹ viện cao cấp danh tiếng, nơi có lối kiến trúc thanh nhã, không gian tĩnh mịch với hương hoa thoang thoảng, chỉ tiếp đón khách nhân có thực lực.
Giáng Tiêu Các
绛绡阁
Khuê phòng riêng của Hồng Tiêu nằm trong Thanh lâu, nơi tiếp đón khách nhân.
Huyện Trần Lạc
陈乐县
Khu vực nằm ở phía đông Triệu Quận, địa điểm được chọn làm cái cớ để điều động quân sự.
Tường Thành
城墙
Vị trí quân sự quan trọng nơi quan sát hoạt động của địch và tổ chức phòng ngự.
Tuyết Liên Sơn
雪莲山
Dãy núi hiểm trở nơi các băng nhóm thổ phỉ tập kết và cũng là nơi ẩn náu hiện tại của Chu Trường Nhạc.
Tiểu sơn
小山
Ngọn núi nhỏ nằm gần huyện Vĩnh Niên, nơi Chu Trường Nhạc chọn làm nơi ẩn náu cuối cùng.
Cốc địa
谷地
Phần thung lũng có địa hình trũng, nơi ẩn chứa những bụi rậm và hốc cây khô, là nơi giấu mình của Chu Trường Nhạc.
Dịch trạm
驿站
Trạm dừng chân nơi Lý Định Tường làm việc, cũng là nơi Giang Trần ghé thăm.
Khất nhi
乞儿
Mạng lưới tình báo bao gồm những người ăn mày dưới sự điều hành của Cái Bang.
Bùi gia
裴家
Gia tộc mục tiêu mà Lý Lăng Xuyên đang muốn cài cắm người vào để kiểm soát.
Lĩnh Phục Hùng
伏熊岭
Địa điểm đóng quân của nhóm Thạch Mục, trước đây gọi là Cẩu Hùng Lĩnh, nay được đổi tên cho phù hợp với phong thái sơn trại.
Trại Phục Hùng
伏熊寨
Căn cứ địa của Thạch Mục thiết lập trên lỡ Phục Hùng, nơi ẩn náu và rèn luyện cho các cựu binh.
Trấn Liên Trì
莲池镇
Tên gọi mới thay thế cho Trấn Tuyết Liên sau khi quyền kiểm soát chuyển về tay Lý gia.
Lý thị tộc viện
李氏族院
Nơi cư ngụ và trung tâm quyền lực của gia tộc họ Lý tại huyện thành, nơi Chu Hành Vận đang bị giam cầm.
Vô Danh Lĩnh
无名岭
Ngọn núi hiểm trở không tên, nơi Giang Trần thường đến để thực hiện các bài tập võ đạo khắc nghiệt.
Chu gia
周家
Gia tộc thương nhân từng giữ vai trò cung ứng muối, hiện đã sụp đổ và phân tán, gây ảnh hưởng trực tiếp đến chuỗi cung ứng của Giang Trần.
An Ấp
安邑
Trị sở của Hà Đông Quận, đô thị lớn hơn Triệu Quận gấp bội, hiện đang trong tình trạng giới nghiêm gắt gao do Bùi thị truy quét Bạch Liên giáo.
Tùng Mộc Khách Sạn
松木客栈
Nơi lưu trú của nhóm Giang Trần tại An Ấp, cũng là địa điểm hẹn gặp nhân vật liên lạc của Chu gia.
Bùi Thị Đại Trạch
裴氏大宅
Dinh thự lớn của gia tộc Bùi thị tại An Ấp, nơi Bạch Liên giáo đã lẻn vào đánh cắp vật phẩm.
An Ấp Thành
安邑城
Trị sở của Hà Đông Quận, nơi tập trung nhiều hoạt động kinh tế lớn và hiện đang chịu sự kiểm soát nghiêm ngặt của Bùi thị do sự hoành hành của Bạch Liên giáo.
Tụ Lạc Lầu (Chi nhánh An Ấp)
Tụ Lạc Lầu
Địa điểm kinh doanh kiêm trung gian tin tức tại An Ấp, có quy mô lớn hơn hẳn chi nhánh tại Triệu Quận, do Kỳ Vô Chi cai quản.
Thiển Hà
浅河
Con suối nước nông nằm ngoài thành, nơi kẻ nội gián của Bạch Liên Giáo đã chọn làm địa điểm tiêu hủy vật chứng để lấy vật phẩm giấu bên trong.
Bùi Phủ
裴府
Dinh thự của gia tộc Bùi thị, nơi cất giữ các bí kíp võ học quan trọng.
Bến tàu Thanh Bình
清平码头
Khu vực bến cảng ở thượng nguồn, địa điểm mà băng nhóm của Thạch Mục từng thực hiện các vụ cướp thương nhân.
Hồ chứa nước
水库
Hệ thống tích trữ nước quan trọng của trấn Tam Sơn, mục tiêu bị đám dân thôn Trường Hà nhắm tới để phá hoại.
Hắc Phong Trại
黑风寨
Sào huyệt chính của sơn phỉ, nơi quy tụ nhiều thủ lĩnh cướp bóc muốn chiếm đoạt tài nguyên của Trấn Tam Sơn.
Ưng Chủy Nhai
鹰嘴崖
Căn cứ sơn tặc do Quá Sơn Bưu cai quản, hợp tác với Hắc Phong Trại để tấn công Trấn Tam Sơn.
Núi Phục Hùng
伏熊山
Ngọn núi căn cứ của Trại Phục Hùng, là địa điểm thường xuyên xuất hiện của Giang Trần để hội họp và luyện võ.
Ẩn Tuyền
隐泉
Nguồn nước bí mật nằm trong núi Nhị Hắc được Giang Trần phát hiện, đóng vai trò cứu cánh cho tình trạng hạn hán tại trấn Tam Sơn.
Núi Liên Trì
莲池山
Ngọn núi lớn gần Trấn Liên Trì, nơi ẩn náu của nhiều thế lực và là nơi Chu Trường Thanh thường lui tới.
Hoài Châu Thành
怀州城
Nơi xảy ra cuộc giao tranh giữa Bạch Liên Giáo và quan binh, tâm điểm của những thông tin hỗn loạn.
Nhạn Môn Quận
雁门郡
Được mệnh danh là cửa ải hùng mạnh nhất của Chu quốc, nơi các lực lượng nghĩa quân không dám tiến đánh.
Hồng Địch
红狄
Một thế lực man tộc hung hãn, thù địch với Trung Nguyên và đang xâm lược lãnh thổ của bộ lạc Bạt Đột.
Bộ lạc Tô Xước
苏绰部
Một bộ lạc người Bắc Địch đang lâm vào cảnh khốn đốn do bị các thế lực xung quanh bao vây, đang là đối tác cần viện trợ quân sự của Giang Trần.
Bạch Địch
白狄
Một thế lực man tộc ở phương Bắc đang có những tranh chấp lợi ích với Hồng Địch trên các vùng thảo nguyên.
Bắc Địa Tứ Quận
北地四郡
Khu vực bốn quận phía Bắc, nơi nhu cầu đối với chiến mã rất cao và thường xuyên trong tình trạng cung không đủ cầu.
Hà Nội Quận
河内郡
Địa bàn hành chính nơi Hoài Châu tọa lạc, đang trong tình trạng chiến sự hỗn loạn.
An Bình Thành
安平城
Thủ phủ của Hà Nội Quận, mục tiêu chiến lược tiếp theo mà Bạch Liên Giáo nhắm tới.
Thượng Lâm Bạc
山林泊
Khu vực địa bàn do Giang Trần kiểm soát, nơi Hồ Đạt được lệnh tổ chức huấn luyện cho quân đội mới.
Nội viện Giang gia
江家内院
Khu vực khuôn viên bên trong phủ đệ của Giang Trần, nơi diễn ra các cuộc họp và trao đổi riêng tư.
Nhật Hóa Công Ty
日化公司
Tổ chức mới được Giang Trần thành lập nhằm nghiên cứu và sản xuất các mặt hàng tiêu dùng như xà phòng.
Cái Bang
Tổ chức bang phái do Giang Trần khởi xướng, đang trở thành tai mắt trải khắp huyện Vĩnh Niên.
Vũ khố
武库
Kho cất giữ binh khí và khí giới quân sự của huyện nha, mục tiêu chính của nhóm người Chu gia.
Liên Trì Trại
莲池寨
Căn cứ của nhóm quân do Chu Trường Nhạc lãnh đạo tại núi Liên Sơn.
Cổ Lâu
鼓楼
Tháp trống tại huyện thành, nơi xảy ra hỏa hoạn trong trận chiến.
Nội viện Huyện nha
县衙内院
Khu vực sân phía trong của huyện nha, nơi diễn ra cuộc giao tranh đẫm máu giữa quân Chu gia và Lý thị.
Học đường thôn Tam Sơn
三山村学堂
Nơi diễn ra các hoạt động giáo dục, đào tạo con em trong thôn, hiện đang trở thành tâm điểm thu hút người dân sau khi cơn sốt học tập bùng phát.
Tụ Nghĩa Đường
聚义堂
Khu vực trung tâm trong lán trại của Cái Bang được Bao Hiến Thành dựng lên để tiếp đón Bang chủ.
Truyền Công Đường
传功堂
Đường nhánh thuộc Cái Bang, chịu trách nhiệm truyền dạy võ thuật cho thành viên.
Chấp Pháp Đường
执法堂
Đường nhánh thuộc Cái Bang, chịu trách nhiệm thẩm vấn và thực thi kỷ luật đối với các đệ tử.
Chưởng Bát Đường
掌钵堂
Đường nhánh thuộc Cái Bang, chuyên quản lý tài chính và lương thực cho bang hội.
Hộ Pháp Đường
护法堂
Đường nhánh thuộc Cái Bang, đảm nhiệm vai trò bảo vệ an toàn cho bang hội và các bang chúng.
Quận Thanh Bình
清平郡
Một địa danh nằm trên lộ trình di chuyển của Thạch Mục, dự kiến là nơi để Hồ Đạt đi đường thủy quay về Thượng Lâm Bạc.
Bắc Cương
北疆
Vùng biên giới phía Bắc, nơi có khí hậu khắc nghiệt và là nơi sinh sống của các tộc người du mục.
Ti viện
丝织院
Nơi tập trung nghiên cứu kỹ nghệ ươm tơ và dệt vải tại trấn Tam Sơn.
Gạch diêu
砖窑
Các lò nung gạch được xây dựng để sản xuất vật liệu phục vụ mục đích kiên cố hóa trấn Tam Sơn.
Hình Gia Phố
邢家铺
Cửa tiệm của Hình Khắc Kỷ tại Tam Sơn Trấn, chuyên chế tác các sản phẩm sắt thép.
Xưởng xà phòng
肥皂作坊
Cơ sở sản xuất xà phòng tại trấn Tam Sơn, nơi giang Trần sắp xếp công việc cho các phụ nữ lưu dân.
Huyện Hồng Thành
洪城县
Địa danh nơi xảy ra những bi kịch đau lòng do nạn đói gây ra, thể hiện sự cùng cực của dân chúng.
Mỏ khoáng
矿山
Nơi Giang Trần sử dụng để giam giữ và bắt lao động các toán phỉ sau khi bị bắt sống.
Sông Thấm
沁水
Con sông lớn chảy qua địa phận Hoài Châu, nguồn cung cấp nước tưới tiêu quan trọng cho khu vực này.
Sông Đan
丹水
Con sông chảy qua Hoài Châu cùng với sông Thấm, góp phần duy trì nền nông nghiệp địa phương trước đại hạn.
Túy Xuân Lâu
醉春楼
Kỹ viện tại Hoài Châu Thành, nơi Tề Hòa Nhi làm việc dưới sự quản lý của Vương ma ma.
Hoán Thanh Phường
浣清坊
Khu vực cư trú các biệt viện tại Hoài Châu Thành, nơi diễn ra các hoạt động tiếp khách của kỹ nữ.
Nhạn Môn
雁门
Địa danh đang chìm trong đói kém, người dân phải ly hương chạy trốn cái đói.
Tây Thành Cửu Hào Biệt Viện
西城九号别院
Nơi ở kín đáo của các bậc hào môn quý tộc, thường dùng để che giấu những cô nương không tiện mang về nhà riêng.
Lương phủ
梁家
Tư gia của gia tộc Lương thị tại Hoài Châu Thành, nơi đám gia nô tàn bạo đã đánh chết Tề Minh và Tề Hòa Nhi.
Noãn các
暖阁
Gian phòng ấm áp dùng để đặt trẻ sơ sinh.
Bộ lạc Ô Man
乌蛮部
Một bộ lạc hung hãn ở phía tây bắc, tham gia vào âm mưu tiêu diệt bộ lạc Tô Xước dưới sự lôi kéo của bộ lạc Xích Lẫm.
Bộ lạc Yết Dã
羯野部
Đồng minh của bộ lạc Ô Man, chuyên về kỵ binh, đang tham gia cuộc vây hãm bộ lạc Tô Xước.
Bộ lạc Xích Lẫm
赤凛部
Thế lực chủ chốt đứng sau việc xúi giục và liên kết các bộ lạc nhỏ như Ô Man và Yết Dã để gây sức ép lên bộ lạc Tô Xước.
Chính Đường
正堂
Gian phòng chính trong phủ nơi tiếp đãi các bậc thượng khách và乡绅 (hương thân) địa phương.
Đầu cầu
桥头
Khu vực ngoài thôn nơi mọi người phát hiện ra sự xuất hiện quái đản và đáng sợ của lang vương.
Huyện La Thành
罗城县
Địa danh lân cận, nơi xuất phát của các tin đồn về nguồn nước độc, khiến dân chúng tại huyện Vĩnh Niên hoang mang.
Săn trường
猎场
Khu vực săn bắn bên ngoài Triệu Quận, nơi Lý Lăng Xuyên đưa Bùi Chính Khánh đến để thực hiện mưu tính.
Mạch núi Đại Hắc
大黑山脉
Dãy núi hiểm trở và rộng lớn, được dùng để đối chứng với độ khó của Tuyết Liên Sơn.
Bùi thị
裴氏
Gia tộc lớn mà Lý Lăng Xuyên đang tìm cách cài người vào kiểm soát.
Bách Hương Lão Trạm
柏香老栈
Địa điểm giao dịch bí mật tại quận Hà Đông nơi Giang Trần có thể liên lạc với thế lực nhà họ Bùi.
Lĩnh Cẩu Hùng
狗熊岭
Tên gọi cũ của Lĩnh Phục Hùng trước khi được cải tên, nơi từng có nhiều gấu dữ.
Vô danh tiểu hạng
无名小巷
Con hẻm nhỏ tại Triệu Quận, nơi các nhóm ăn mày thực hiện kế hoạch đánh lạc hướng.
Triệu Thị
赵氏
Thế lực quyền quý lớn tại Triệu Quận, thế lực mà Triệu Hồng Lãng muốn dựa hơi hoặc thâm nhập vào.
Lý Thị
李氏
Gia tộc quyền thế tại Triệu Quận, đối trọng với Triệu Thị và cùng quan tâm đến nguồn tài nguyên sắt tại núi.
Bộ lạc Xích Địch
赤狄部
Bộ lạc hiếu chiến thường xuyên thực hiện các cuộc tập kích quấy rối quân đội của Mạc La, là mục tiêu chính trong chiến lược phản công.
Bãi Lầy Bẫy Ngựa
陷马滩
Khu vực địa hình trũng thấp, là nơi lý tưởng để mai phục kỵ binh nếu có thể dụ địch tiến vào và tận dụng thời tiết sương mù làm giảm tầm nhìn.
Bích Thụ Tửu Lầu
Tửu lầu nơi Giang Trần từng trổ tài nấu nướng, hiện đang bị Cao Phong quản lý và cố gắng độc quyền món ăn.
Tụ Nghĩa Quân
聚义军
Tổ chức lưu phỉ hùng mạnh ở phía Nam, mục tiêu gia nhập của những kẻ tuyệt vọng muốn tìm đường sống.
Sơn lâm
山林
Khu rừng núi rộng lớn, nơi che giấu hiểm nguy và cũng là nơi diễn ra trận chiến săn thú.
Sườn núi
山坡
Vị trí tác chiến của đội thợ săn, từ đó họ quan sát và tấn công con gấu xám.
Chính sảnh
主厅
Nơi Triệu Hòa Thái ngồi đàm đạo và chỉ dạy cho cháu trai Triệu Vệ Phong về thuật dùng người.
Khoảng đất trống dưới gốc hòe
槐树空地
Địa điểm tập trung chính của thôn Tam Sơn, nơi tổ chức các hoạt động huấn luyện.
Thôn Tam Sơn
村
Ngôi làng nơi Giang Trần cư ngụ và bắt đầu kế hoạch thực hiện các tham vọng gia tộc.
Thôn Trường Cương
长岗村
Quê quán của Hồ Đạt, nơi cũng chịu ảnh hưởng bởi các hoạt động của quan phủ và phỉ quân.
Mộc lều
木棚
Khu vực tạm bợ nằm phía bắc đại viện, được sử dụng làm nơi cư trú cho lưu dân mà Giang Trần chiêu mộ.
Sườn núi Nam Tiểu Hắc
小黑山南边山腰
Địa điểm nơi Giang Trần có thể tìm thấy con thỏ theo quẻ Tiểu Cát.
Tây Phường thị
西坊市
Một trong hai khu chợ thuộc huyện thành, nơi buôn bán dược liệu và da thú hoạt động trở lại sau khi mùa xuân đến.
Đông Phường thị
东坊市
Một trong hai khu chợ thuộc huyện thành, nơi nhộn nhịp mua bán hàng hóa dịp đầu xuân.
Ghế dài
板凳
Vật dụng dùng để gác lợn rừng sau khi săn bắn về.
Thành
城
Địa điểm trung tâm hành chính của huyện, nơi Thẩm Lãng dự định đến để tìm kiếm kết nối với quan lại.
Tiểu sơn thôn
小山村
Ngôi làng nơi diễn ra câu chuyện, nơi Giang Trần sinh sống và đang đấu tranh với các thế lực địa phương.
Núi
山
Địa điểm mà Trần Ngọc Khôn và đồng bọn đang trấn giữ, nơi chúng muốn dẫn dụ Giang Trần đến để thực hiện mưu đồ.
Thung lũng phía nam núi Nhị Hắc
二黑山南边山谷
Địa điểm có quẻ tượng Tiểu Cát, là nơi có thể tìm thấy vật phẩm là lộc giác.
Đỉnh núi Tiểu Hắc
小黑山峰顶
Địa điểm có quẻ tượng Tiểu Cát, hiện đang có một con dê núi bị thương lạc đường.
Bộ lạc Yết Dã
野朔部
Bộ lạc dưới quyền của Dã Sóc, tham gia vào chiến dịch vây bắt quân Giang Trần.
Bắc Phong
北峰
Ngọn núi phía bắc trong dãy Liên Sơn, vị trí được quẻ bói chỉ định là nơi hung thú cư ngụ.
Hoãn nhai hướng Đông Nam
东南侧缓崖
Vị trí hiểm yếu trên núi được Giang Trần lựa chọn làm điểm đột kích để thâm nhập vào Thiết Môn Trại.
Triệu Quận Lý gia
赵郡李家
Thế lực lớn cung cấp lương thực và hàng hóa, có tầm ảnh hưởng lớn khiến các băng cướp phải e dè.
Sơn cốc trạch đạo
山谷窄道
Con đường hẹp ven thung lũng, nơi Giang Trần đặt địa điểm vây hãm.
Thiết Môn Trấn
铁门镇
Thị trấn là nơi đóng quân của sơn trại, khu vực diễn ra trận giao chiến giữa Giang Trần và đám sơn phỉ.
Sông Dã Dương
野羊河
Con sông chảy ngang qua khu vực chiến trường, nơi máu nhuộm đỏ dòng nước trong trận chiến.