Thôn Tây Sơn
西山村
Một ngôi làng nhỏ yên bình nép mình bên sườn núi, nơi các nhân vật sinh sống.
Đại Vũ Vương Triều
大禹王朝
Quốc gia trong bối cảnh truyện, đang thực hiện các luật lệ dân số và thuế khóa khắc nghiệt do chiến tranh kéo dài.
Huyện Thành
县城
Trung tâm hành chính của huyện, nơi có nha môn và các quan chức quản lý dân số.
Nha Môn
衙门
Cơ quan công quyền nơi xử lý các thủ tục hành chính, hôn thú và thuế khóa.
Huyện Thành Úc Nam
郁南县城
Trung tâm hành chính địa phương, nơi có tường thành bảo vệ và nha môn xử lý các vụ việc dân sự.
Huyện Nha
县衙
Nơi làm việc của các quan chức và nha dịch huyện Úc Nam, nơi thực hiện đăng ký hôn thú.
Đông Thị
东市
Chợ lớn nhất tại huyện Úc Nam, nơi tập trung buôn bán nhiều loại hàng hóa và gia súc.
Tiệm Quan Tài
棺材铺
Cửa hàng nằm ở phía Đông chợ, do người đàn ông mặt vàng làm chủ, chuyên thu mua chồn vàng với giá cao.
Biên Cương
边疆
Vùng biên giới xa xôi hẻo lánh, nơi những người không đóng đủ thuế bị bắt đi lao dịch và thường không có ngày trở về.
Chợ
集市
Nơi giao thương tấp nập, nơi Trần Vô Kỵ bán thịt thú rừng cho khách lạ và chủ tiệm quan tài.
Chuồng Chó
狗舍
Nơi Thẩm Ấu Vi từng bị gia đình chồng cũ giam giữ và bỏ đói.
Nam Quận
南郡
Vùng đất rộng lớn bao gồm thôn làng của các nhân vật, từng chịu thảm họa thiên tai hạn hán và lũ lụt nghiêm trọng.
Mao Xí
公厕
Khu vệ sinh tạm bợ được quây bằng cành cây bên ngoài sân nhà Trần Vô Kỵ.
Trong Núi
山里
Khu vực rừng núi bao quanh thôn, nơi Trần Vô Kỵ đặt bẫy và săn bắt các loại thú như hoàng thạch lang, lươn và quạ để kiếm sống.
Ao Nước
水塘
Nơi Trần Vô Kỵ thường xuyên khai thác các nguồn lợi thủy sản như cua và cá nhỏ.
Sân Nhà
自家小院
Khu vực sinh hoạt của gia đình Trần Vô Kỵ, nơi diễn ra các hoạt động xử lý thú săn và sum họp gia đình.
Sân Nhà
院子
Nơi Trần Vô Kỵ nằm nghỉ ngơi và hóng mát sau bữa ăn.
Phòng Kế Bên
隔壁房
Nơi Hoắc Tam Nương và Thẩm Ấu Vi cùng tắm rửa bằng nước lá ngải cứu để trừ xui xẻo.
Nhà Bếp
厨房
Nơi Hoắc Tam Nương chuẩn bị bữa sáng và xử lý thực phẩm cho gia đình.
Lên Núi
上山
Khu vực núi rừng nơi Trần Vô Kỵ và cha anh mình thường xuyên đi săn bắt để kiếm thực phẩm.
Từ Đường
祠堂
Nhà thờ tổ của dòng họ Trần trong thôn, nơi thực hiện các nghi lễ tâm linh và bái lạy tổ tiên khi có hỷ sự.
Trong Thành
城里
Khu vực đô thị nơi người dân trong thôn đến để buôn bán hàng hóa và nộp thuế cho chính quyền.
Nhà Mới
新家
Ngôi nhà đất đơn sơ nơi Trần Vô Kỵ, Hoắc Tam Nương và Thẩm Ấu Vi đang sinh sống và sửa sang.
Tiệm Đồ Lót
两当铺
Cửa hàng nơi Trần Vô Kỵ mua yếm và nội y cho hai người phụ nữ trong nhà.
Phòng Tạp Vật
杂物房
Nơi lưu trữ các loại công cụ và đồ dùng cũ trong khuôn viên nhà Trần Vô Kỵ.
Mang Mang Đại Sơn
茫茫大山
Vùng núi rừng rộng lớn, sâu thẳm bao quanh thôn làng, nơi có nhiều thú dữ và cạm bẫy.
Thôn Tây Sơn
由于山村
Làng quê nơi gia đình Trần Vô Kỵ sinh sống và thực hiện các công việc sửa sang nhà cửa.
Tây Sơn
西山
Khu vực núi rừng rộng lớn phía Tây, nơi Trần Vô Kỵ thâm nhập sâu hơn để tìm bắt chồn vàng và vô tình chạm trán với gia đình gấu rừng.
Điền Thạnh
田埂
Bờ ruộng ven làng, nơi Trần Vô Kỵ dừng chân nghỉ ngơi sau cuộc chạy trốn khỏi gấu mẹ và gặp gỡ Ngô Thẩm.
Nhà Trần Bất Sĩ
陈不仕家
Nơi Trần Vô Kỵ đem chú gấu con đến để thực hiện việc giao dịch và nhận tiền từ người chú họ.
Nhà Trần Vô Kỵ
陈无忌家
Ngôi nhà đơn sơ nơi ba người sinh sống, có chiếc bàn bát tiên truyền đời qua ba thế hệ và chiếc giường đất lớn.
Trần Thị
陈氏
Dòng tộc họ Trần trong thôn, nơi tập hợp những người vốn dĩ hiền lành nhưng có thể trở nên hung dữ khi cần thiết.
Huyện Úc Nam
郁南县
Đơn vị hành chính cấp huyện, nơi đang diễn ra đợt nộp thuế cao điểm và có các hình phạt nghiêm khắc đối với người kháng thuế.
Cổng Thành
城门口
Nơi kiểm soát người ra vào huyện thành, đang tập trung đông đúc nông dân xếp hàng để vào nộp thuế.
Bài Phường
牌坊
Cổng chào trang trí tại lối vào Đông Thị, nơi Khứu Tăng Nghĩa thường ngồi chờ xem các sự kiện diễn ra trong thành.
Tiệm Thuốc
药铺
Nơi Trương lão tiên sinh hành nghề y và thu mua các loại dược liệu quý hiếm từ thợ săn.
Đông Thị Khẩu
东市口
Pháp trường hoặc nơi hành hình công cộng trong thành, nơi các tội nhân bị đem ra xử trảm.
Từ Tế Trai
慈济斋
Hiệu thuốc có lịch sử hai trăm năm tại huyện thành, nơi Trương lão tiên sinh làm chủ.
Cổng Sân
院门口
Nơi Thẩm Ấu Vi ngồi chờ đợi chồng trở về từ huyện thành.
Kháng
炕
Chiếc giường đất có sưởi, vật dụng quen thuộc trong đời sống sinh hoạt của người dân vùng nông thôn.
Thần Tiên Lĩnh
神仙岭
Ngọn núi duy nhất có tên chính thức trong vùng, là nơi cao nhất và trung tâm của dãy núi trùng điệp.
Sơn Điên
山巅
Đỉnh núi cao nơi tập trung nhiều loài thú dữ và vô cùng nguy hiểm.
Thủy Đàm
水潭
Khu vực ao hồ trong núi, nơi Trần Vô Kỵ thường tìm kiếm các loại thủy sản.
Mật Lâm
密林
Khu rừng rậm rạp nằm giữa chân núi và đỉnh núi, nơi sinh sống của các loài sóc bay và chim muông.
Đầu Thôn
村头
Nơi tụ họp của dân làng để xem Trần Vô Kỵ mang thú săn về và thực hiện giao dịch mua bán thịt.
Giao Động
窑洞
Nơi trú ngụ rách nát, tồi tàn của hai anh em nhà họ Viên sau khi bị chiếm mất nhà cửa.
Âm Bình Đạo
阴平道
Con đường núi nối liền vùng Thục địa và phương Bắc, uốn lượn quanh rìa Thần Tiên Lĩnh. Hiện nay vùng này đạo tặc hoành hành, địa hình hiểm trở nên còn được gọi là Diêm Vương Đạo.
Thành Úc Nam
郁南城
Từng là một trong những tòa thành giàu có nhất vùng Thục nhờ giao thương qua đường núi, nay đã dần tiêu điều do nạn trộm cướp trên Âm Bình Đạo.
Xà Ký
佘记
Tên hiệu buôn của Xà chưởng quỹ, chuyên kinh doanh lâm sản và da thú.
Âm Câu
阴沟
Cách gọi ẩn dụ về những cái bẫy nguy hiểm hoặc con đường không lối thoát mà các hướng dẫn viên có thể dẫn thương đoàn vào.
Quan Đạo
官道
Con đường chính do triều đình quản lý, nơi Trần Lạc Tử thường xuyên hoạt động dẫn đường và săn bắn.
Hoàng Thành Ty
皇城司
Cơ quan tình báo và an ninh mật thiết của triều đình, có quyền sinh sát và khiến quan lại kinh sợ.
Tam Lý Phố
三里铺
Khu vực nằm bên ngoài thành Úc Nam, nơi có những dãy nhà lớn tôn nghiêm, hiện là nơi Tần Trảm Hồng dùng để giam giữ Trần Vô Kỵ.
Phòng Hạ Nhân
下人房
Căn phòng dành cho người hầu trong tòa nhà ở Tam Lý Phố, nơi Trần Vô Kỵ bị trói vào cột gỗ.
Cháo Bằng
粥棚
Lán trại phát cháo được quan phủ và hào phú dựng lên bên ngoài cổng thành để cứu giúp lưu dân.
Phòng Thành Khố
防城库
Kho chứa khí tài phòng thủ của thành trì, mới được tu sửa để đối phó với nguy cơ bạo động từ lưu dân.
Mã Diện
马面
Cấu trúc bàn đạp nhô ra khỏi tường thành để quan sát và tấn công địch thủ từ bên sườn.
Chiến Bằng
战棚
Các chòi canh chiến đấu tạm thời được dựng trên tường thành trong tình trạng khẩn cấp.
Tiệm Bánh Thịt Tào Bà Bà
曹婆婆肉饼铺
Một quán ăn nhỏ ven đường trong thành, chuyên bán bánh thịt và nước canh cho khách bộ hành.
Tiệm rèn Dương Ký
羊记铁匠铺
Cửa hàng rèn kim loại uy tín nhất huyện Úc Nam do Dương thợ rèn làm chủ, nơi sản xuất vũ khí và nông cụ.
Chân núi Thần Tiên Lĩnh
神仙岭山脚
Nơi toán lưu khấu của Chu Bất Bình đang trú ngụ để quan sát thôn Tây Sơn.
Triệu Thị Lý
赵氏里
Một địa danh lân cận nơi toán lưu khấu từng bị tiêu diệt hơn mười tên đồng bọn.
Trần Gia Lão Trạch
陈家老宅
Ngôi nhà cũ của dòng họ Trần, nơi Trần Vô Kỵ cùng hai người vợ sinh sống và vừa tổ chức đêm động phòng.
Chưởng Mai Nha
掌媒
Nơi quản lý việc hôn phối và điều phối dân số, nơi Huyện thái gia chọn người để ban cho Trần Vô Kỵ.
Điền địa nhà Viên Kim Đường
袁金堂家田地
Khu vực ruộng lúa tốt nhất trong thôn Tây Sơn, phần lớn bị quan phủ tịch thu sau khi chủ nhân qua đời.
Trên Núi
山上
Vùng đất rừng rậm rạp phía sau thôn, nơi Trần Vô Kỵ được chia một phần diện tích để làm đất canh tác danh nghĩa.
Huyện Nha Úc Nam
郁南县衙
Cơ quan hành chính cấp huyện, nơi điều hành các vụ việc liên quan đến thuế khóa, điền địa và trị an.
Bãi đất hoang sau nhà Trần Vô Kỵ
陈无忌家屋后荒地
Nơi diễn ra cuộc huyết chiến giữa Trần Vô Kỵ, Viên Tiến Sĩ và toán lưu khấu của Chu Bất Bình.
Hành Lang Nhà Chính
主屋廊下
Nơi Trần Vô Kỵ và Viên Tiến Sĩ nằm dưỡng thương sau trận chiến.
Núi Khước Vi
却为山
Ngọn núi nơi một toán sơn tặc gồm hai mươi đến ba mươi tên đào binh đang ẩn náu và tích trữ của cải.
Bắc Địa Quận
北地郡
Một vùng đất ở phía Bắc nơi toán sơn tặc núi Khước Vi đang đi劫掠 (cướp bóc) đại hộ.
Biên Quân
边军
Lực lượng quân đội đồn trú tại biên giới, nơi xuất thân của toán sơn tặc nguy hiểm tại núi Khước Vi.
Đầu Phố
街头
Địa điểm dự kiến để Phúc Oa biểu diễn nấu ăn và bán thịt nhằm quảng bá chất lượng của nồi sắt.
Sân Nhà Trần Vô Kỵ
陈无忌家院子
Không gian náo nhiệt diễn ra bữa tiệc rượu chiêu đãi bà con trong tộc với các món ăn do Trần Vô Kỵ chỉ đạo.
Đại Thủy Đàm
大水潭
Một hồ nước lớn trong núi sâu, nơi có nhiều sản vật quý như cá đại oa oa và lươn vàng. Đây cũng là nơi từng diễn ra cuộc đụng độ giữa Trần Vô Kỵ và Tần Trảm Hồng.
Ngọn Núi
山头
Khu vực đất rừng được quan phủ chia cho Trần Vô Kỵ, nơi hứa hẹn sẽ được khai thác gỗ và canh tác trong tương lai.
Dưới Sông
河里
Nguồn cung cấp thủy sản tự nhiên cho dân làng như cá và cua.
Nhà Trần Lực
陈力家
Ngôi nhà đơn sơ của gia đình Trần Lực trong thôn Tây Sơn, có một cây đào lâu năm ở trước sân.
Dưới Cây Đào
桃树下
Địa điểm họp bàn các đại sự trong gia đình của cha con Trần Lực.
Mao Xí
茅厕
Khu vực vệ sinh nằm sau cây đào của nhà Trần Lực, nơi Trần Nghiêm Thị vừa đi ra khi nghe trộm câu chuyện.
Đại Trạch Viện
大宅院
Dinh thự sang trọng nơi Tần Trảm Hồng ở, có người canh gác nghiêm ngặt và không gian yên tĩnh.
Thư Phòng
书房
Nơi làm việc và nghỉ ngơi riêng tư của Tần Trảm Hồng, tràn ngập hương trầm.
Yên Sơn
燕山
Địa danh gắn liền với danh gia vọng tộc Tần thị, một trong những thế lực hào môn hàng đầu của đại vương triều.
Bắc Quận
北郡
Vùng đất biên cương phía Bắc, từng là nơi phát tích và trấn ngự của Trần thị suốt hàng trăm năm trước khi bị suy tàn do đảng tranh.
Nghĩa Cừ
义渠
Nơi đặt trị sở của quận Bắc Địa, điểm đóng quân quan trọng trong lịch sử kiến thiết vương triều.
Trang Viên
庄子
Địa điểm diễn ra buổi ký kết khiết thư giữa Trần Vô Kỵ và các thương nhân.
Trà Quán
茶馆
Trung tâm thông tin của huyện thành, nơi các thực khách tụ tập uống trà và thảo luận về các tin tức thời sự, kinh doanh.
Hanh Thông Thương Hành
亨通商行
Một đơn vị kinh doanh lớn đã đặt hàng số lượng lớn nồi sắt từ Trần Vô Kỵ.
Dư Phủ
余府
Dinh cơ của Dư lão gia tại thành Úc Nam, nằm ở khu vực phía Nam thành, giữa các lầu xanh.
Thành Nam
城南
Khu vực phía Nam thành Úc Nam, nổi tiếng với phong cảnh hoa mỹ nhưng cũng là nơi tập trung các lầu xanh, tửu quán náo nhiệt.
Thanh Lâu
青楼
Các kỹ viện, lầu xanh tập trung ở khu vực phía Nam thành, nơi lui tới của giới ăn chơi.
Ảnh Bích
影壁
Bức tường bình phong nằm sau cổng chính của Dư phủ, nơi Trần Vô Kỵ bắt đầu ra tay khống chế quản sự.
Tiền Viện
前院
Khoảng sân phía trước của Dư phủ, nơi các hạ nhân cầm gậy gộc tập trung để bảo vệ chủ nhân.
Câu Lan Ngõa Tứ
勾栏瓦肆
Cách gọi chung cho các khu phố ăn chơi, giải trí và kỹ viện trong thành.
Sân Trong Dư Phủ
余府院子
Khu vực sân sau được thiết kế theo kiểu tứ hợp viện nhưng quy mô lớn hơn, tường cao cửa kín, là nơi Trần Vô Kỵ thực hiện việc tra hỏi Dư Bá Hải.
Chính Sảnh
正厅
Nơi đặt bàn ghế và bút mực trong Dư phủ, từ đây hạ nhân đã mang bàn án ra sân để Dư Bá Hải viết thư.
Trương Phủ
张府
Dinh thự của Trương Ngự sử tại huyện thành, nơi canh phòng cẩn mật và là hang ổ của phe đối nghịch.
Dưới Cây Táo
枣树下
Địa điểm Trần Vô Kỵ ngồi nghỉ ngơi, uống trà và ăn bánh sau khi hoàn thành công việc nấu nướng.
Phía Tây
西边
Khu vực núi rừng hướng phía Tây, nơi có địa hình rậm rạp và là nơi cư ngụ của nhiều loài bay nhảy như sóc bay.
Khu Vực Đặt Bẫy
陷阱处
Địa điểm định sẵn nơi Trần Vô Kỵ bố trí các bẫy săn thú, đồng thời là nơi ẩn nấp an toàn khi gặp nguy hiểm.
Lâm Tử
林子
Khu rừng rậm rạp nằm sâu trong núi, nơi có không khí ẩm thấp và nồng nặc mùi máu, là chiến trường của hổ và bầy sói.
Hổ Lạng Chiến Đấu Khuyển
虎狼战斗圈
Một khu vực nguy hiểm chết chóc nằm sâu trong rừng, nơi diễn ra cuộc sinh tồn tàn khốc giữa chúa sơn lâm và đàn sói hoang.
Úc Nam
郁南
Địa phương nơi Trương Minh Viễn đang thực hiện các bố cục chính trị và cứu trợ lưu dân.
Hà Châu
河州
Một địa danh hành chính khác, nơi có vị quan Thông phán đang đối đầu với Trương Minh Viễn.
Khách Sạn
客栈
Nơi dừng chân nghỉ ngơi và tắm rửa mà Tần Trảm Hồng dự định ghé vào sau khi vào thành.
Túy Bát Tiên
醉八仙
Tửu lầu cao năm tầng lớn nhất thành Úc Nam, thực chất là căn cứ điểm để Trương gia thực hiện các giao dịch bất hợp pháp.
Thành Bắc
城北
Khu vực phía bắc của huyện thành, nơi các nhân vật tiến hành bắt giữ kẻ địch.
Hậu Viện Thanh Lâu
青楼后院
Căn cứ bí mật của Hoàng Thành Ty tại Úc Nam, nằm ngay phía sau một kỹ viện để dễ dàng che mắt thiên hạ.
Trương Phủ
张家
Dinh thự xa hoa của Trương Ngự sử với môn đình cao ngất, nằm trên hàng chục bậc đá, cao quý hơn cả huyện nha, nay đã bị đốt phá và nổ sập cổng chính.
Môn Đình Trương Gia
张家门楣
Cấu trúc cổng chính đồ sộ và hoa lệ của Trương phủ, biểu tượng cho quyền thế áp đảo của Trương gia tại địa phương.
Hoa Nhai
花街
Khu phố ăn chơi náo nhiệt, tập trung nhiều thanh lâu và kỹ viện, nơi không khí luôn ồn ào suốt đêm.
Nha thư
衙署
Nơi làm việc của Huyện lệnh và các thuộc viên trong huyện thành Úc Nam.
Tiệm rèn
铁匠铺
Nơi ở và làm việc của Dương thợ rèn.
Bãi đất trống phía Tây nhà
宅子西边的空地
Nơi Trần Vô Kỵ thuê thợ đá xây dựng chuồng bò kiên cố.
Tửu lầu thành Úc Nam
郁南城酒楼
Những quán ăn sang trọng trong thành phố, nơi ngay cả những người giàu cũng khó lòng ăn được thịt bò.
Ngưu Quyển
牛圈
Công trình chuồng trại được xây dựng bằng đá chắc chắn để nuôi dưỡng đàn bò rừng.
Bảo Bình Môn
宝瓶门
Cổng ngăn cách giữa tiền viện và nội viện, có hình dáng bình quý, là ranh giới giữa khu vực làm việc và khu vực nghỉ ngơi riêng tư.
Nội Viện
内院
Khu vực sinh hoạt riêng tư bên trong phủ đệ, nơi Tần Trảm Hồng nghỉ ngơi.
Kinh Đô
京都
Trung tâm quyền lực tối cao của Đại Vũ Vương Triều, nơi đặt hoàng cung và các cơ quan hành chính trung ương.
Điện Tiền
天廷
Nơi các quan lại triều bái và thảo luận quốc sự trực tiếp với hoàng đế.
Phố Phúc Ninh
福宁街
Một con phố được nhắc đến trong lời ví von của Trương lão, nổi tiếng với sự hiện diện của những kỹ nữ.
Tiệm trà Lý Tứ
李四分茶
Một địa điểm ăn uống nổi tiếng trong thành Úc Nam, nơi Tần Trảm Hồng hẹn gặp lại Trần Vô Kỵ vào giờ Ngọ.
Đại Lao
大牢
Nhà ngục của huyện thành, nơi đang bị lấp đầy bởi những người dân và hào phú bị quan phủ bắt giữ vô căn cứ dưới danh nghĩa điều tra.
Nhã gian
雅间
Các phòng riêng cao cấp nằm trong hậu viện của trà quán, dành cho khách hàng giàu có muốn hội họp hoặc nghỉ ngơi.
Thủy Tạ
水榭
Kiến trúc nhà nghỉ xây dựng ngay trên mặt hồ nước để khách ngồi ngắm cảnh và ăn uống.
Cứ Điểm
据点
Trạm liên lạc bí mật của Hoàng Thành Ty tại huyện thành, vừa bị Trương gia phát hiện và tiêu diệt.
Dưới Cây Liễu Bên Đường
道旁柳树下
Địa điểm Trần Vô Kỵ gặp gỡ thanh niên họ Dương để nhận tin báo mật và sau đó đối mặt với nhóm phủ binh.
Đại Lao Huyện Nha Úc Nam
郁南县衙大牢
Nhà tù bán lộ thiên ẩm thấp, hôi thối và đầy rẫy mùi máu cùng uế tạp, nơi giam giữ tội phạm của huyện.
Trần Thị Tông Từ
陈氏宗祠
Nhà thờ tổ của họ Trần tại thôn Tây Sơn, nơi diễn ra cuộc họp bí mật quyết định vận mệnh và sự trỗi dậy của cả chủng tộc.
萃 Hoa Lầu
萃华楼
Một tửu lầu hoặc kỹ viện nằm trên phố Phúc Ninh, nơi Trần bộ đầu sắp xếp cho Trần Vô Kỵ ẩn náu.
Phố Phúc Ninh
富宁街
Một con phố sầm uất trong huyện thành, nơi tọa lạc của Túy Hoa Lầu.
Thủy Câu
水沟
Rãnh thoát nước hoặc khe hở nơi Trần Vô Kỵ đang nằm phục để ẩn nấp và nghe lén.
Đại sảnh Huyện nha
县衙大厅
Nơi diễn ra các cuộc đối thoại và mưu đồ bí mật của Vương chủ bộ và Chu phu nhân sau cái chết của Chu huyện lệnh.
Châu Phủ
州府
Cơ quan hành chính cấp cao hơn huyện, nơi Vương chủ bộ dự định gửi báo cáo sai sự thật lên để hợp thức hóa các tội danh.
Trấn Cửu Hộ
九户镇
Một thị trấn thuộc huyện Úc Nam, nằm ở phía Bắc, là nơi cư ngụ của chi nhánh Trần thị do Trần Hành Viễn đứng đầu.
Hậu Đường Huyện Nha
县衙后堂
Khu vực sinh hoạt riêng tư phía sau nha môn, nơi Chu huyện lệnh từng nuôi trồng nhiều loại động vật để tạo vẻ thanh liêm giả tạo.
Tường Thành
城墙
Hệ thống phòng thủ kiên cố của huyện thành Úc Nam, được tu sửa hàng năm nên vô cùng vững chắc, không có kẽ hở để xâm nhập bí mật.
Cổng Thành Úc Nam
郁南城门
Lối ra vào duy nhất của huyện thành, nơi đang diễn ra cuộc giao tranh hòng giải cứu Trần Vô Kỵ.
Đại lao huyện nha
县衙大牢
Nơi Hoàng Thành Ty đang giam giữ và tra tấn các thuộc hạ của Trương gia.
Cổng thành
城门
Điểm chốt chặn quan trọng nơi hai phe phái đối đầu trực tiếp giữa đêm khuya.
Hà Tây
河西
Quê quán của Trương Quan Thị, nơi có thế gia họ Quan danh tiếng.
Triều Đình
朝廷
Cơ quan quyền lực trung ương tối cao mà các nhân vật đang nhân danh để thực thi pháp luật.
Tây Nam
西南
Vùng biên giới nơi các bộ lạc người Khương sinh sống, cũng là nơi diễn ra các hoạt động giao thương bất chính của nhà họ Trương.
Thiêu Đương Khương
烧当羌
Một bộ lạc người Khương mạnh mẽ ở vùng Tây Nam, có mối quan hệ thông gia mật thiết với Trương gia.
Lao Thư Khương
牢姐羌
Một bộ lạc người Khương khác đang được Trương Minh Viễn lôi kéo thông qua việc hứa gả con gái.
Thiên Sảnh
偏厅
Gian phòng bên cạnh gian chính, nơi Trần Vô Kỵ dùng để thẩm vấn riêng Trương Tú Nhi.
Sáu quận phía nam Thần Tiên Lĩnh
神仙岭以南六郡
Vùng lãnh thổ rộng lớn mà Trương Minh Viễn âm mưu ly khai khỏi sự kiểm soát của triều đình Đại Vũ.
Chủ Sảnh
主厅
Gian phòng chính nơi Tần Trảm Hồng làm việc và điều hành các hoạt động của Hoàng Thành Ty trong phủ.
Mã Cưện Trương Gia
张家马厩
Nơi nuôi dưỡng những con ngựa thần tuấn của Trương phủ, nay bị Trần Vô Kỵ lẻn vào lấy ngựa.
Phủ Thành
府城
Đơn vị hành chính cấp cao hơn huyện, nơi có thị trường tiêu dùng xa hoa và rộng lớn hơn, phù hợp cho việc mở những tửu lầu lớn.
Tửu Lầu
酒楼
Cơ sở kinh doanh ăn uống cao cấp mà Trần Vô Kỵ và các phu nhân đang lên kế hoạch xây dựng.
Phòng Riêng Trong Nhà
自家房间
Không gian sinh hoạt kín đáo của gia đình Trần Vô Kỵ, nơi diễn ra các cuộc trò chuyện thân mật và hoạt động vợ chồng.
Đại Môn
大门
Cổng chính của nhà Trần Vô Kỵ, nơi Hoắc Tam Nương đã hạ khóa để đảm bảo sự riêng tư cho kế hoạch của mình.
Dụ Đức Thương Hiệu
裕德商号
Một thương hiệu kinh doanh khác đang muốn tham gia vào thị trường nồi sắt, do Vương quản sự đại diện.
Nha Thư Trần Hành Viễn
陈行远衙署
Văn phòng làm việc riêng của Trần bộ đầu bên trong huyện nha, nơi anh ta bí mật tiếp đón và bàn bạc với Trần Vô Kỵ.
Nam Sơn
南山
Một trong những tên gọi của vùng núi nơi Trần Vô Kỵ thường xuyên đi săn.
Lộc Sơn
鹿山
Cách gọi khác của vùng núi săn bắn, ám chỉ nơi có nhiều hươu nai.
Kê Nhi Sơn
鸡儿山
Tên gọi dân dã địa phương của khu vực núi rừng trập trùng nơi Trần Vô Kỵ đặt bẫy.
Giảo Nhục Trường
绞肉场
Hiện trường săn bắn đẫm máu nơi xác thú rừng chất cao như núi do Trần Vô Kỵ tạo ra.
Dương Ký
羊记
Tiệm rèn của Dương thợ rèn, một trong những đối tác làm ăn thân thiết của Trần Vô Kỵ.
Thương Đoàn Trần Thị
陈氏商队
Đoàn buôn của dòng họ Trần, bao gồm các chi nhánh từ khắp nơi đang tụ hội về theo tiếng gọi của gia chủ.
Quận Tam Quan
三官郡
Một địa danh giáp giới với tộc người Khương, nằm ở phía Tây Nam của quận Nam, nơi Dương Ngu được cử đến để trấn thủ.
Tam Quan
三官
Tên gọi tắt của quận Tam Quan, một khu vực chiến lược quan trọng ở biên viễn phía Tây Nam.
Lĩnh Nam lục quận
岭南六郡
Vùng đất bao gồm sáu quận phía Nam, hiện đang trong tình trạng hỗn loạn nhưng lại tập trung nhiều danh gia vọng tộc và hào phú.
Khương Địa
羌地
Vùng đất cư ngụ của người Khương, nằm ở biên giới phía Tây Nam của vương triều.
Địa Cống
地窖
Hầm ngầm bí mật ẩn dưới lớp cỏ dại trên núi Khước Vi, nơi sơn tặc dùng để cất giữ rượu, gạo trắng và các loại thực phẩm cao cấp.
Tỉnh Đài
井台
Khu vực đài giếng trong sân nhà Trần Vô Kỵ, nơi các phu nhân dùng để tẩy trần và giặt giũ vào sáng sớm.
Sân nhà họ Trần
陈家院子
Nơi diễn ra các hoạt động sinh hoạt thường ngày của gia đình Trần Vô Kỵ, hiện đang được lát đá để tránh bùn lầy.
Tông Từ
宗祠
Nhà thờ tổ của dòng họ Trần, nơi vừa diễn ra các sự kiện quan trọng xác lập vị thế gia chủ của Trần Vô Kỵ.
Bên bàn đá
石桌旁
Góc nghỉ ngơi trong sân nhà Trần Vô Kỵ, nơi anh ngồi uống trà và trò chuyện cùng các phu nhân.
Hà Đạo
河道
Con sông gần làng, nơi Viên Tiến Sĩ và em trai đã khuân những phiến đá về để lát sân.
Quan ải Thiên Trì
天池关
Một quan ải quân sự hiểm trở (còn gọi là Thiết Quan), nơi đồn trú của lực lượng phủ binh tinh nhuệ và khó thu phục nhất vùng.
Dưới gốc liễu lớn
大柳树下
Địa điểm ngoài cổng nhà Trần Vô Kỵ, nơi hắn chọn để bàn bạc kín đáo với Trần Bất Sĩ.
Sàn đạo cổ
古栈道
Con đường gỗ dựng bên vách núi đã bị hư hại hoặc bỏ hoang, nằm phía sau quan ải Thiên Trì.
Đại môn khẩu
大门口
Cổng vào nhà Trần Vô Kỵ, nơi hắn đứng quan sát cảnh tượng bốn người phụ nữ trong sân.
Bàn đá
石桌
Nơi các phu nhân của Trần Vô Kỵ ngồi vây quanh để trò chuyện và thảo luận việc gia đình.
Úng Thành
瓮城
Cấu trúc thành phụ bao quanh cổng thành chính đang được Tần huyện lệnh huy động tài lực để xây dựng nhằm tăng cường phòng thủ.
Y Quán
医馆
Nơi làm việc của Trương lão tiên sinh, trung tâm chẩn trị bệnh tật và trao đổi dược liệu quý.
Hậu Đường
后堂
Khu vực sân sau bên trong huyện nha, nơi Tần huyện lệnh thường nghỉ ngơi, nuôi chim và uống rượu.
Trần Quận
陈郡
Địa bàn của danh gia vọng tộc Tần thị, một vùng đất trù phú với tầm ảnh hưởng chính trị to lớn.
Trần Quận Tần Thị
陈郡秦氏
Một trong năm vọng tộc lớn nhất (Ngũ vọng), có quyền thế ngợp trời, từng có ba người làm Thừa tướng và vô số quan lại trong triều đình.
Thủy Trì
水池子
Cách gọi khác của hồ nước trên núi nơi các nhân vật thường ghé thăm.
Suối nhỏ lưng chừng núi
半山腰小溪
Địa điểm có thủy đàm (ao nước) nơi nữ tử bí ẩn đang tắm và bị Trần Vô Kỵ bắt gặp.
Trì Biên
池边
Khu vực ven ao nước trong núi, nơi diễn ra cuộc thương thảo và viết huyết thư bảo mạng.
Quý Vân Hiên
季云轩
Một tụ điểm phong lưu nhã nhặn nổi tiếng, vừa là tửu lầu vừa là kỹ viện sang trọng, nơi tập trung nhiều mỹ nhân tinh thông cầm kỳ thi họa.
Dã Điểu sơn trang
野鸟山庄
Một thế lực bí mật mới xuất hiện, có tham vọng chính trị cực lớn, đang nuôi dưỡng nội gián tại Úc Nam và mưu đồ phối hợp với ngoại tộc để chiếm đóng địa phương.
Oa bằng
窝棚
Căn lều tạm bợ bên cạnh hồ nước, nơi Trần Lạc Tử dùng làm địa điểm tra tấn và thẩm vấn Kỷ Thanh Hoan.
Bên Đống Lửa
火堆旁
Địa điểm các nhân vật đang nghỉ ngơi, nướng cá và tiến hành cuộc đối thoại vạch trần thân phận.
Sào Huyệt Sơn Phỉ
山匪老巢
Căn cứ bí mật của nhóm cướp được nhắc đến trong lời khai giả của nữ tử anh khí.
Dãy núi Thần Tiên Lĩnh
神仙岭山脉
Quần thể núi non hiểm trở bao quanh khu vực, nơi hầu hết các ngọn núi đều không có tên gọi cụ thể.
Tượng Tỳ Lĩnh
象鼻岭
Địa điểm đặt doanh trại tạm thời của Trần Vô Kỵ và thuộc hạ trong núi sâu, có địa hình thuận lợi cho việc đóng quân.
Địa cống sơn trang
山庄地窖
Nơi cất giữ vũ khí cấm như cung và nỗ được tuồn vào sơn trang từ các thế lực quan trường.
Doanh Trại Trên Núi
山上的营地
Căn cứ bí mật của Trần Vô Kỵ dùng để huấn luyện tộc binh và tích trữ lương thực.
Trần Gia Bảo
陈家堡
Ý tưởng về một pháo đài quân sự hóa của họ Trần, chuyển đổi từ thôn Tây Sơn để tăng cường phòng thủ.
Ổ Bảo
坞堡
Cấu trúc phòng thủ kiên cố đang được Trần gia bí mật xây dựng để đối phó với loạn thế.
Nhà Viên Hữu Vi
袁有为家
Nơi Khứu Tăng Nghĩa lưu lại để vận động và thuyết phục các thành viên không thuộc họ Trần trong thôn.
Đông Sương
东厢
Gian nhà phía đông trong khuôn viên nhà họ Trần, nơi Thẩm Ấu Vi và Ân Thư vừa đi ra.
Trong Sân
院中
Khu vực trống trải giữa nhà, nơi Trần Vô Kỵ thực hiện việc luyện đao buổi sáng.
Quan Trường Nam Quận
南郡官场
Hệ thống quan lại địa phương tại Nam Quận, nơi Tiền gia thường xuyên dùng tiền bạc để hối lộ nhằm khôi phục danh tiếng thế gia.
Thiên Hiểm Thần Tiên Lĩnh
神仙岭天险
Địa thế núi non hiểm trở của Thần Tiên Lĩnh, đóng vai trò như một bức tường thành tự nhiên ngăn chặn kẻ địch từ phương Bắc tràn xuống.
Đại Vũ
大禹
Vương triều trung ương đang phải đối mặt với sự quấy rối của các bộ lạc du mục vùng biên giới.
Rừng Bạch Dương
桦树林
Vùng rừng có địa thế tiến khả công, thoái khả thủ, nơi Khứu Tăng Nghĩa khẳng định đại quân người Khương sẽ đóng trại.
Hồ Nước Nông
浅水湖泊
Khu vực gần rừng bạch dương, nơi có dòng suối hội tụ, được chọn làm địa điểm đóng quân nhờ nguồn nước thuận tiện.
Doanh trại người Khương
羌人营帐
Khu vực đóng quân rộng lớn của sáu ngàn quân Khương, tập trung nhiều lương thảo, gia súc và quân nhu.
Doanh Trại
营地
Địa điểm tập kết quân lương và lực lượng của Trần Vô Kỵ, nơi tiền phương chuẩn bị cho cuộc chiến.
Trước Cửa Nhà
家门口
Khu vực trống bên ngoài nhà Trần Vô Kỵ, nơi đang bị binh lính và xe bò của Tiền gia vây kín để giao quân nhu.
Cửa Ra Sàn Đạo Cổ
古栈道出口
Một điểm nút giao thông quan trọng trong núi, nơi đại quân chuyển hướng về phía tây để tiến về Thái Tỳ Lĩnh.
Sơn Tích
山脊
Sống núi hiển trở, nơi Trần Vô Kỵ và thuộc hạ bí mật ẩn nấp để quan sát trận chiến trong thung lũng.
Sơn Cốc
山谷
Thung lũng sâu nằm giữa các ngọn núi hiểm trở, nơi diễn ra cuộc hỗn chiến của quân Khương và cuộc tập kích của Tiền Phú Quý.
Thần Tiên Lãnh thâm xứ
神仙岭深处
Khu vực núi rừng sâu thẳm với địa thế hiểm trở, vách đá dựng đứng, là nơi sinh tồn khắc nghiệt hơn hẳn vùng ngoại vi.
Hoàng Thổ Cao Nguyên
黄土高原
Địa danh được Trần Vô Kỵ dùng để so sánh về sự khác biệt địa hình, ám chỉ vùng đất thoáng đãng dễ quan sát hơn vùng núi sâu.
Thập Vạn Đại Sơn
十万大山
Cách gọi ẩn dụ về vùng núi non trùng điệp, hiểm trở, nơi người đứng trong núi khó có thể nhìn ra toàn cảnh bên ngoài.
Trong núi
山中
Khu vực núi rừng nơi Trần Vô Kỵ đang phân bổ nhân thủ để canh giữ các chiến lợi phẩm như ngựa, bò và cừu.
Mã trường
马场
Khu vực chuyên dụng để nuôi dưỡng và huấn luyện chiến mã cho lực lượng kỵ binh tương lai.
Mục trường
牧场
Trang trại chăn nuôi gia súc quy mô lớn dùng để nuôi bò và cừu chiếm được từ quân Khương.
Trạch tử
宅子
Dinh cơ bề thế đang được xây dựng cho Trần Vô Kỵ thay thế cho căn nhà đất đơn sơ cũ.
Thiên Viện Huyện Nha
县衙偏院
Khu vực sân phụ trong nha môn, nơi đang chứa đầy lương thảo, binh khí và sách do Tần Phong chuẩn bị cho Trần Vô Kỵ.
Khu đất ngập nước đầu thôn phía Tây
村西头湿地
Nơi tích tụ nước suối từ lưng chừng núi chảy xuống, hiện được dùng làm bãi chăn thả và cung cấp nước uống cho số lượng lớn gia súc vừa chiếm được.
Mạch suối
泉眼
Nguồn nước từ trên núi chảy xuống cung cấp cho sinh hoạt của dân làng Tây Sơn suốt nhiều thế hệ.
Tiệm Rèn Dương Ký
羊铁匠铺
Xưởng sản xuất kim loại của Dương thợ rèn, đã được mở rộng quy mô bằng cách thu mua các cửa hiệu xung quanh.
Tác Phường
作坊
Xưởng sản xuất thủ công nhỏ tập trung chế tạo nồi sắt để cung cấp cho thị trường trong thành.
Tiệm bánh thịt Tào bà bà
曹婆婆肉饼店
Một tiệm điểm tâm sáng phổ biến và thành công tại thành Úc Nam, thực chất là bình phong cho thế lực của Tào thị.
Trang viên Tào thị
曹氏庄子
Nơi ẩn giấu ít nhất một ngàn binh sĩ và là địa điểm bí mật để rèn đúc binh khí của nhà họ Tào.
Phía bắc Thần Tiên Lĩnh
神仙岭以北
Vùng lãnh thổ nơi Hoàng Thành Ty có mạng lưới tình báo hoạt động mạnh mẽ nhất.
Thôn Hòe Thụ
槐树村
Một ngôi làng lân cận nơi có những thợ săn thường xuyên qua lại và chứng kiến sự lớn mạnh của lực lượng Trần Vô Kỵ.
Thành Đầu
城头
Khu vực phía trên tường thành, nơi lính canh đi tuần và bố trí các hỏa điểm phòng thủ.
Nữ Tường
女墙
Phần tường thấp xây trên mặt tường thành, có các lỗ châu mai để lính gác nấp vào và quan sát ra bên ngoài.
Đóa Khẩu
垛口
Các kẽ hở giữa các khối xây trên tường thành, dùng để đặt vũ khí tầm xa hoặc quan sát mục tiêu phía dưới.
Thành lầu Úc Nam
郁南城楼
Vị trí cao nhất trên tường thành huyện Úc Nam, nơi các binh sĩ thực hiện việc canh gác và quan sát.
Bán yểm môn
半掩门
Cách gọi dân dã về những nhà thổ cấp thấp hoặc nơi hành nghề kín đáo của các kỹ nữ hạng sạn.
Doanh Trại Phủ Binh
府兵营寨
Khu vực quân sự nằm phía sau Tây Thị, chiếm diện tích lớn trong thành, nơi đồn trú của sáu trăm phủ binh Úc Nam.
Tây Thị
西市
Khu chợ phía Tây thành Úc Nam, gần nơi đóng quân của phủ binh.
Nóc Nhà Tây Thị
看戏的高地
Vị trí cao mà Tần Phong và Trần Hành Viễn chọn đứng để quan sát toàn cảnh cuộc tập kích quân đội.
Quân doanh
军营
Trại lính nơi vừa diễn ra cuộc phản loạn của Lương Nhân Kiệt và đang được Trần Vô Kỵ chỉnh đốn lại.
Triều đình
朝堂
Trung tâm quyền lực tại kinh đô, nơi các权 thần (quyền thần) và hoàng đế đang đấu tranh chính trị.
Địa giới Úc Nam
郁南境内
Toàn bộ khu vực thuộc quản lý của huyện Úc Nam, nơi đang bị sơn tặc hoành hành.
Tào gia
曹家
Một thế lực hào tộc mạnh mạnh tại Úc Nam, đang có mâu thuẫn đối đầu trực diện với Trần Vô Kỵ.
Phòng Góc Đông Bắc Hậu Viện
后院东北角房间
Một gian phòng nhỏ, kín đáo được Tiêu Tông dùng làm phòng thí nghiệm bí mật, bên trong đầy dấu vết ám khói và các bình lọ dược liệu.
Đại Hạ
大夏
Cách gọi phiếm chỉ về triều đại hoặc quốc gia đang trong thời kỳ suy vong, loạn lạc.
Trang viên Tiết gia
薛家庄子
Pháo đài của họ Tiết, đang được cấp tốc tu sửa và gia cố bằng tài sản cướp bóc được.
Thành Đầu Úc Nam
郁南城头
Vị trí cao nhất trên tường thành huyện Úc Nam, nơi Trần Vô Kỵ đang chỉ huy chiến đấu và tổ chức tiệc rượu cho sĩ tốt.
Bờ Tây Sơn
西山之畔
Khu vực cạnh núi Tây Sơn, nơi khởi nguồn của những ngọn đuốc báo hiệu cuộc tấn công gọng kìm của quân địch.
Môn Động
门洞
Không gian bên trong cấu trúc cổng thành, nơi bị khói lửa tràn vào gây khó khăn cho việc phòng thủ của sĩ tốt.
Thôn Bách Tuyền
百泉村
Một ngôi làng nằm ở phía nam huyện Úc Nam, hiện đang là nơi đóng quân tạm thời của một nhánh tinh nhuệ thuộc dòng tộc nhà họ Cố.
Binh khí phường
兵器坊
Xưởng sản xuất và lưu trữ vũ khí bí mật của tộc họ Trần nằm trong núi, nơi cất giữ các loại cung nỏ từ thời tổ tiên.
Chức bố phường
织布坊
Xưởng dệt vải tự cung tự cấp của gia tộc họ Trần trong sơn trại.
Tiễn lầu
箭楼
Tháp canh bắn tên được xây dựng bên trong khu vực cư trú của gia tộc để phòng thủ.
Hoa sảnh
花厅
Phòng khách phụ được thiết kế nhã nhặn bên trong phủ đệ mới của gia chủ họ Trần.
Tam Nguyên Quan
三元关
Cửa ải quan trọng nằm ở huyện Tam Nguyên, phía Đông của Úc Nam.
Huyện Ninh Viễn
宁远县
Một địa danh giáp ranh về phía Nam, nơi Trần Vô Kỵ không có ý định xâm chiếm theo lối thổ phỉ.
Cổ Sơn Đạo
古山道
Hệ thống đường mòn cổ trong núi đã bị Trần Vô Kỵ dùng thuốc nổ chặn lại trong trận chiến với người Khương.
Trung Nguyên
中原
Vùng đất cốt lõi của vương triều, đích đến cuối cùng của các kế hoạch quân sự lớn.
Huyện Tam Nguyên
三元县
Địa phương nằm phía đông Úc Nam, muốn đến đây phải đi qua lãnh thổ Úc Nam.
Núi Tứ Phương
四方山
Vị trí chiến lược quan trọng nơi quân đội của Tiết gia và Lý gia đang đóng trại để vây đánh Trần Vô Kỵ.
Doanh Trại Tiết Gia
薛家营盘
Nơi đóng quân của lực lượng Tiết gia trên núi, nơi diễn ra bữa tiệc của Tiết Nghĩa và Lý Nhuận.
Địch doanh
敌营
Doanh trại của Trần Vô Kỵ, mục tiêu mà Tiết Nghĩa đang muốn tấn công điên cuồng.
Doanh trướng
营帐
Nơi Lý Nhuận và Tiết Nghĩa đang ngồi uống rượu và bàn bạc quân cơ.
Tiểu viện Tiêu gia
肖家小院
Khu vực cư trú riêng tư của Tiêu Ngọc Cơ bên trong Tiêu phủ, nơi diễn ra các cuộc gặp gỡ thân mật.
Khuê phòng Tiêu mẫu
肖家闺房
Phòng ngủ riêng tư của Tiêu Ngọc Cơ, nơi cấm địa đối với người ngoài.
Trà thất Tiêu gia
肖家茶室
Không gian nằm trong khuôn viên phủ đệ Tiêu gia, dùng để tiếp khách quý và bàn bạc đại sự.
Chính sảnh Tiêu gia
肖家正厅
Nơi diễn ra các bữa tiệc gia đình trọng đại và đón tiếp khách khứa phương xa.
Tiêu Phủ
肖家
Dinh cơ của nhà họ Tiêu, nơi diễn ra bữa tiệc rượu kéo dài đến nửa đêm.
Cổng bên huyện nha
县衙侧门
Lối đi phụ dẫn vào bên trong nha môn, nơi các nhân vật trở về vào đêm khuya.
Viện tử Tần Phong
秦风院子
Khu vực cư trú riêng tư của huyện lệnh bên trong huyện nha, nơi diễn ra những hoạt động bí mật.
Viện tử Huyện thừa
县丞院子
Dãy nhà vốn dành cho quan Huyện thừa, hiện đang bỏ trống và được Trần Vô Kỵ sử dụng làm nơi ở.
Thành Hà Châu
河州城
Một tòa thành lớn nơi diễn ra các cuộc đấu tranh quyền lực giữa quân đội và các thế gia hào tộc địa phương.
Phố Dung Thụ
榕树街
Con phố tập trung nhiều kỹ viện và các địa điểm vui chơi giải trí náo nhiệt trong thành.
Đào Hoa Uyển
桃花苑
Một kỹ viện quy mô nhỏ tại phố Dung Thụ, nay đột ngột trở nên nổi tiếng nhờ sự xuất hiện của kỹ nữ Nhược Tố.
Phủ Nha
府衙
Nơi làm việc của chính quyền địa phương, nơi các hào tộc thường xuyên lui tới làm khách quý.
Kinh Châu
荆州
Vùng đất lịch sử thời Tam Quốc, nơi tập trung bốn hào tộc lớn Khoái, Bàng, Hoàng, Thái.
Viện kế bên
隔壁院
Khu vực sân lân cận bên trong Đào Hoa Uyển, nơi Tiêu Tông tạm trú.
Cạnh ao nước
池塘边
Địa điểm bên trong khuôn viên Đào Hoa Uyển, nơi Tiêu Tông cầm đèn lồng đứng đợi để 'hỏi tội' Trần Vô Kỵ.
Giả Gia Bảo
贾家堡
Trang viên khổng lồ của nhà họ Giả nằm ở ngoại thành, quy mô to lớn với nhiều lớp bài phường, là lãnh địa riêng của hào tộc này với hàng ngàn tá điền.
Huyện Thanh
青县
Địa danh hành chính nơi Tần Phong sắp tới để nhậm chức hoặc thực hiện công vụ sau khi nghỉ ngơi tại Đào Hoa Uyển.
Địa Ngục
地狱
Nơi được nhắc đến trong truyền thuyết dân gian, tương truyền là nơi những cô gái không lấy chồng khi chết sẽ phải chịu khổ cực.
Quan đệ
官邸
Dinh thự chính thức của quan chức triều đình dành cho việc ở và làm việc tại địa phương.
Hoàng Thành
皇城
Nơi ở của hoàng đế và trung tâm quyền lực chính trị tối cao của vương triều.
Xưởng làm giấy Hà Châu
河州造纸作坊
Cơ sở sản xuất giấy mới được Trần Vô Kỵ xây dựng tại Hà Châu để thực hiện kế hoạch kinh doanh và truyền bá văn hóa.
Phủ nha Hà Châu
河州府衙
Trung tâm điều hành chính trị của toàn châu, nơi Trần Vô Kỵ đang thực hiện việc sắp xếp nhân sự và cải tổ hành chính.
Thanh Châu
青州
Nơi đóng quân của Lục Bình An, mục tiêu quân sự tiềm tàng của phe Hà Châu.
Đỉnh Khánh Lầu
鼎庆楼
Một tửu lầu sang trọng tại Hà Châu, nơi Trần Vô Kỵ dùng để tổ chức tiệc tiếp đãi các sứ giả và quan viên.
Đại doanh Hà Châu
河州大营
Căn cứ quân sự chính tại Hà Châu, nơi Trần Vô Kỵ tập hợp các cánh quân để chuẩn bị tác chiến.
Huyện Bình Sơn
平山县
Địa điểm đóng quân của Tiền Phú Quý trước khi nhận lệnh di chuyển.
Quảng Nguyên Châu
广元州
Một vùng đất chiến lược vừa được Khứu Tăng Nghĩa bình định sau hai tháng dùng mưu lược, hiện đã được thu hồi về tay Trần Vô Kỵ.
Quảng Nguyên
广元
Tên gọi tắt của Quảng Nguyên Châu.
Phủ khố Hà Châu
河州府库
Kho bạc của chính quyền bang Hà Châu, sự thâm hụt hay dư dả của nơi này phụ thuộc lớn vào các vụ làm ăn khai thác tài nguyên núi rừng.
Núi Thanh Nguyệt
青玉山
Một ngọn núi giàu tài nguyên vừa được khai thông đường vào sau khi phá bỏ hai ngọn núi chắn ngang bằng thuốc nổ, hứa hẹn đem lại nguồn lợi khổng lồ.
Chỉ phường
纸坊
Xưởng sản xuất giấy do Tiêu Ngọc Cơ quản lý, hiện đang thống trị thị trường và dần thay thế các loại thẻ tre truyền thống.
Tiệm ăn trong thành
城内餐饮店
Các cơ sở kinh doanh ăn uống mà nhóm của Hoắc Tam Nương đang lên kế hoạch mở rộng chi nhánh.
Trung quân đại trướng
中军大帐
Lều chỉ huy chính trong quân doanh, nơi diễn ra các cuộc họp bàn quân cơ và tiếp đón trọng khách của thống soái.
Tội Nhung Quân
罪戎军
Đơn vị quân đội mới được thành lập từ các tù binh và hàng binh, giao cho Tống Nhược Thủy chỉ huy.
Binh Doanh
兵营
Khu vực doanh trại quân đội tại thôn Tây Sơn dùng để huấn luyện và trú quân.
Từ Đường Họ Trần
陈氏祠堂
Nơi thờ tự tổ tiên của dòng họ Trần, cũng là nơi thực thi gia pháp đối với các tộc nhân phạm lỗi.
Nhà Viên Lão Nhị
袁老二家
Nơi ở của anh em họ Viên, mục tiêu bị Trần Vô Kỵ ném bùn đất và thực hiện các tiểu thuật dọa ma quỷ.
Miếu Sơn Thần
山神庙
Nơi thờ cúng vị thần cai quản vùng núi, nơi dân làng thường đến cầu khẩn hoặc hối lỗi để tránh bị thần linh giáng tội.
Đại Sơn
大山
Vùng núi rậm rạp phía sau thôn, nơi lưu khấu dự định lẩn trốn để tránh sự truy quét của phủ binh.
Sạn Đạo
栈道
Đường mòn cổ xưa phía sau núi, lối thoát hiểm mà Chu Bất Bình định dùng để rút lui về sào huyệt.